Теми рефератів
Авіація та космонавтика Банківська справа Безпека життєдіяльності Біографії Біологія Біологія і хімія Біржова справа Ботаніка та сільське гос-во Бухгалтерський облік і аудит Військова кафедра Географія
Геодезія Геологія Держава та право Журналістика Видавнича справа та поліграфія Іноземна мова Інформатика Інформатика, програмування Історія Історія техніки Комунікації і зв'язок Краєзнавство та етнографія Короткий зміст творів Кулінарія Культура та мистецтво Культурологія Зарубіжна література Російська мова Маркетинг Математика Медицина, здоров'я Медичні науки Міжнародні відносини Менеджмент Москвоведение Музика Податки, оподаткування Наука і техніка Решта реферати Педагогіка Політологія Право Право, юриспруденція Промисловість, виробництво Психологія Педагогіка Радіоелектроніка Реклама Релігія і міфологія Сексологія Соціологія Будівництво Митна система Технологія Транспорт Фізика Фізкультура і спорт Філософія Фінансові науки Хімія Екологія Економіка Економіко-математичне моделювання Етика Юриспруденція Мовознавство Мовознавство, філологія Контакти
Українські реферати та твори » Иностранный язык » Интерферирующее вплив рідної мови при сприйнятті звуків англійської мови

Реферат Интерферирующее вплив рідної мови при сприйнятті звуків англійської мови

Міністерство загальної та професійної освіти

Російської федерації

мордовська ордена дружби народів державний університет іменіН.П. Огарьова

Факультет іноземних мов

Кафедра англійської мови

Дипломна робота

тема: Интерферирующее вплив рідної мови при сприйнятті звуківанглійської мови

Автор дипломної роботи:_____________________________ Т.В. Кабанова

підпис, дата

Позначення дипломної роботи:

Спеціальність: англійська мова

Керівник роботи:________________________________ О.М. Кіушкіна

підпис, дата к. ф. н., доцент

Рецензент:__________________________________________ А.С. Єгорова

підпис, дата к. ф. н., доцент

Саранськ 2001


ЗМІСТ

Введення .. 3

Глава I. Міжмовна інтерференція на фонетичному рівні. 6

1.1.Поняття інтерференції. 6

1.2.Причини виникнення інтерференції при сприйнятті звуків іноземної мови 10

1.3.Механізми інтерференції. 13

1.4.Категорії інтерференції. 15

1.5.Фонетична інтерференція. 18

1.5.1.Фонетичні властивості інтерференції. 23

Глава II. Взаємовплив мокшанська, російської та англійської мов. 26

2.1.Фонетична система білінгва. 26

2.2.Система мокшанська приголосних фонем. 31

2.3.Система російських приголосних фонем. 38

2.4.Вплив мокшанська приголосних на сприйняття приголосних звуків російської мови 41

2.5.Система англійських приголосних фонем. 44

2.6.Вплив мокшанська приголосних на сприйняття приголосних звуків англійської мови 48

Висновок .. 50

Список використаних скорочень .. 53


Введення

Дипломна робота присвячена дослідженню фонетичногооформлення промови на нерідній мові, яке можна віднести до комплексноїпроблематики, що включає рішення лінгвістичних питань, пов'язаних звивченням взаємодії звукових систем в ситуації мовного контакту.

Метою роботи є проведення порівняльного аналізусистем приголосних фонем російської, мокшанська та англійської мов, а такожвиявлення наслідків інтерференції і об'єктивна оцінка труднощів присприйнятті іншомовних звуків.

У відповідності з метою ставляться такі конкретні завдання:

показати на даному матеріалі типові фонетичніособливості систем приголосних у даних мовах.

Ідентифікація складу приголосних фонем в умовах діїфонетичної інтерференції.

Актуальність дослідження обумовлена ​​тим, що нашій республіцівластивий мордовсько-російський білінгвізм і при вивченні ще одного іноземногомови (в даному випадку англійської), відбувається взаємовплив фонетичнихсистем цих мов. А так як англійська мова стала мовою міжнародногоспілкування, навчання правильній вимові дуже актуально в даний час.

Вивченням цієї проблеми займалися багато видатні вчені,корифеї лінгвістики: Л.В. Щерба, А.А. Реформатський, Н.С. Трубецькой, С.І.Бернштейн, В.А. Виноградов, У. Вайнрайх, Л.Р. Зіндер, В.Ю. Розенцвейг, М.І.Матусевич, Е.М. Верещагін, Н.А. Любимова, Л.В. Бондарко, Ю.П. Лебедєва та ін

Об'єктами дослідження є системи приголосних фонеммокшанська, російської та англійської мов.

Тема дослідження - ідентифікація найбільш важкосприймаються приголосних фонем англійської мови носіями мокшанська мови.

Новизна полягає в самій постановці питання про вивченнятипових фонетичних особливостей систем приголосних мокшанська, російської таанглійської мов, тому що більшість робіт по цій темі присвячено порівняннітільки двох систем приголосних фонем.

Теоретична значимість, з точки зору типологічноїхарактеристики мов, полягає у встановленні специфіки та знаходженніпевної спільності, витік якої як в різного роду мовних контактах, такі в загальнолюдських категоріях мислення.

Практична значимість роботи полягає в тому, що її висновкипро особливості консонантизму даних мов в спотвореній мови приінтерференції, і зіставлення цих особливостей можуть бути використані принавчанні носіїв мокшанська мови російській та англійській вимові. Цеособливо важливо при вивченні даних мов протягом шкільного курсу, авикладання даної дисципліни у ВНЗ - неодмінна умова гарної підготовкивчителя-словесника.

Матеріалом дослідження послужили дані про фонетичнихсистемах приголосних фонем мокшанська, російської та англійської мов.

Поставлені в роботі завдання вирішуються за допомогою наступнихметодів: традиційний метод фонетичного опису досліджуваного матеріалу, контрастивнийметод зіставлення систем приголосних мокшанська, російської та англійськоїмов.

Структура роботи визначається її метою та поставленими в нійзавданнями. Дипломна робота складається з вступу, 2 розділів, висновку ібібліографії.

У вступі викладається гіпотеза роботи, обгрунтовуєтьсяактуальність дослідження, визначається мета і завдання роботи, розкриваються їїновизна, теоретична значущість, можливість її практичного застосування таметодика дослідження.

У першому розділі розглядаються поняття білінгвізму,інтерференції, фонетичної інтерференції, виділяються механізми і категоріїінтерференції, містяться опис фонетичні властивостей інтерференції і причинїї виникнення при сприйнятті звуків іноземної мови.

Друга глава містить опис фонетичної системибілінгва, відомості щодо систем приголосних фонем мокшанська, російської таанглійської мов та порівняльний аналізу цих систем з виявленнямнайбільших труднощів у вимові.

У висновках підводяться підсумки проведеного дослідження,намічаються можливості їх практичного застосування і перспектива подальшоговивчення проблеми.


Глава I. Міжмовна інтерференція на фонетичному рівні

1.1. Поняття інтерференції

Потреба у вивченні іноземних мов зростаєнеухильно, пропорційно зростанню наукових, технічних, комерційних, культурнихта інших зв'язків, прагненню народів і уряд всіляко розвивати співробітництвоі кооперацію зусиль у розвитку цивілізації.

На світі існують близько 2800 мов. Вони дуже різні, алепри всіх величезних відмінностях між мовами, вони все в самому головному таістотному (а іноді і в деталях) мають багато спільного між собою, вони всескладають єдиний клас явищ.

Кожна мова - надбання якогось колективу. Кожна мова,навіть самий необроблений та "грубий", що навіть не має до цих пір, всилу історичних причин, писемності, є разюча по тонкості ідосконалості знаряддя людського спілкування, неперевершений засібформування думки і передачі її іншим людям. Кожна мова користується длявираження думки звуками, вимовними людиною. Якщо людина використовує всвоєї мовної діяльності декілька мов, то всі вони знаходяться в контакті.Ситуація мовного контакту призводить до виникнення двомовності (багатомовності),тобто до володіння двома (або більше) мовами і попеременному їх використанню вЗалежно від умов мовного спілкування. Відповідно особи, попереміннокористуються двома мовами, вважаються носіями двомовності, двомовнимиіндивідами або білінгвами. При цьому двомовність або білінгвізм, розглядається влітературі як континуум, що тягнеться від досить елементарного знанняконтактного мови до повного і вільного володіння нею.

У деяких випадках білінгвізму відзначається в тій чи іншійступеня недосконале володіння другою мовою та в цьому зв'язку "опора"на рідну мову в процесі спілкування, що в підсумку призводить до порушень системи танорми другої мови, до появи так званої інтерференції.

Думка про деформуючому вплив першого мови при змішаномудвомовність висловлювалася ще Л.В. Щербою, хоча термін інтерференція він і невикористовував. Термін інтерференція вперше став використовуватися в точних науках,де він означає взаємодію, взаємовплив, результат якого може бутияк позитивним, так і негативним. Його етимологія трактується словникамипо-різному: в одних випадках від лат. inter"Між" і ferio "ударяю"; в інших- Від лат. inter "між" і ferens(Fe...


Страница 1 из 9Следующая страница

Друкувати реферат
Замовити реферат
Реклама
Наверх Зворотнiй зв'язок