Вступ
У даній дипломній роботі концепт "Бог" досліджуєтьсяна різному матеріалі: за допомогою французьких прислів'їв, приказок,фразеологізмів, ліричних пісень, молитов, гімнів, а також в якостідосліджуваного матеріалу виступають художні твори, що містять данийконцепт. Бог - це верховна сутність, наділена вищим розумом, абсолютноюдосконалістю, всемогутністю, що створила світ і управляє ним. Бог охороняєлюдей, дає їм силу, виражає прихильність однієї істоти до іншого, віра вБога заспокоює людину. Надає йому впевненість.
У лінгвістичній науці існують кілька точок зору навизначення даного явища. На думку Г.С. Кисельова, Бог - це феномен,наслідок якогось первоакт пізнання, найважливіша структура свідомості,визначальна життя, як всього людського роду, так і кожного окремоголюдини [Кисельов, 2002: 22-23].
Г.Ю. Передрієнко, в свою чергу, вважає, що Богсприймається як вищий позитивний початок, істота справедливе,піклується про нас, і що важливою стороною духовного життя людини є вірав Бога, супутня людству протягом уже тривалого часу [Передрієнко,2006: 534].
Е.А. Алексєєва розглядає явище Бог як культурнуреалію у свідомості людей, де кожен етнос створює деякий міф про те, щомається надприродне, особлива істота, яка створила світ і реальноприсутнє в культурі кожного народу як уявлення про дійсність. Такимчином, Бог - це феномен, який втілює віру, святість, вищий розум,божественність, силу, волю, мудрість, справедливість. Він створює всінеобхідні умови для суспільного розвитку.
Концепт "Dieu" у французькихфразеологізмах, прислів'ях і приказках
Вивчивши в структурному плані велика кількість французьких фразеологізмів,містять лексему "Dieu", нами буловиявлено, що їх значну частину складають вирази, в яких слово"Dieu" вживається з невизначенимартиклем, у множині і пишеться з малої літери. Французько-російськийфразеологічний словник під редакцією В.Г. Гака дає російський варіант цихвиразів:
Le messager des dieux -посланець богів , тобто їх помічник, посланий на Землю, щоб захищати іоберігати людей.
Secret des dieux - прийдешнє , даний фразеологізм позначає щосьтаємниче, загадкове, приховане від людини.
Breuvage des dieux - напій богів , тобто мова йде про напій, придающемсили або навіть повертатися до життя.
Langue des dieux - мова богів, то є особливий рідко зустрічався мову.
Bienfaits des dieus - милість богів , тобто порятунок, набуття щастя імирного життя.
Jurer ses grands dieus -клястися всіма богами або говорити правду, говорити серйозно.
Як правило, фразеологізми, що представляють даний концепт,мають еліптичну структуру, в них відсутня дієслово, і практично немаєдопоміжних членів речення, тобто весь зміст данихфразеологізмів - це сама лексема "Dieu" всупроводі прийменників або вигуків, або спілок, або займенників; інодізустрічаються іменники в ролі доповнення і прикметники, що додаютьоцінність висловом:
Entre Dieu et soi - один Бог знає .
Bon Dieu - Боже мій! О Господи!
3) Corps Dieu - тисяча чортів .
4) Devant Dieu et devant les hommes - між небом і землею .
5) A la grГўce de Dieu - завдяки Богу .
6) Avec l'aide de Dieu - з Богом .
У ході дослідження було також виявлено, що фразеологізмиможуть бути представлені у вигляді пропозицій, в яких дієслово вжито уумовному способі. У даних фразеологізмах сюбжонктів дозволяєвисловити прохання, порада, бажання:
Que Dieu vous aide!
Que Dieu vous garde!
Que Dieu vous bГ©nisse!
Que Dieu vous entendre!
Dieu le veuille!
Que Dieu soit louГ©!
Que Dieu soit son Гўme!
Як видно з прикладів, структура пропозицій проста: вонавключає в себе союз "que", лексему "Dieu", займенник "vous"і дієслово. Вибір форми "vous" доводить, щобільшість французьких фразеологізмів, які репрезентують концепт "Dieu", висловлюють звернення не до індивідуальним особі, а домножинному адресату, але у випадках, коли ми звертаємося до однієї людини,вживання займенника у 2-му особі множини особи допомагає надативисловленню більш важливий характер і тим самим висловити повагу до нашогоспівбесідникові.
У французькій мові також зустрічаються фразеологізми,виражені двоскладного пропозиціями, тобто мають суб'єкт і предикат:
Manger Dieu - причащатися .
З 'est un Dieu - чарівник .
Ce n'est pas Dieu possible - Боже , невже !
A Dieu ne plaise! - Боронь Бог !
Dieu ne veut pas la mort du pГ©cheur -Бог милостивий до грішникам .
У прислів'ях і приказках також зустрічаються номінації Бога. Ввідміну від фразеологізмів паремії являють собою закінчені пропозиції,мають сенс, який може бути переданий тільки поєднанням значень всіх слів,входять до них, тоді як значення фразеологізму передається словом абословосполученням.
Як правило, прислів'я діляться на дві частини: перша -підмет, друга - присудок, але особливість полягає в тому, щокомунікативне членування висловлювання не збігається з граматичним, тобто вприслів'ях суб'єкт думки включає в себе і граматичний суб'єкт, іграматичний предикат, і предикат думки, в свою чергу, складається зпідмета і присудка. Інакше кажучи, з логічної точки зору прислів'яявляють собою прості двоскладного пропозиції, а з граматичної точкизору - це складні речення, що складаються з двох простих:
A qui se lГЁve matin, DieuprГЄte sa main - хто рано встає ,тому Бог дає .
Ce que femme veut, Dieu le veut - жінка завжди доб'ється свого .
On est souvent puni par oГ№ l'on apГ©shГ© - чим згрішив , тим і покараєш .
L ' homme propose et Dieu dispose -людина припускає, а Бог розташовує.
Розглянемо останній приклад в структурному аспекті. У данійприслів'ї можна виділити логічний суб'єкт: " l ' homme propose "і логічний предикат: " Dieu dispose ", тобто ми бачимо, що даний вислів -це просте речення, але беручи до уваги граматичне членуваннявисловлювання, можна сказати з упевненістю, що перед нами складносуряднепропозицію, оскільки включає в себе дві граматичні основи, з'єднаніміж собою сурядним сполучником "et".
Існує ще одна відмінність прислів'їв і приказок відфразеологізмів: слова, що входять до складу паремій не втрачають своє лексичнезначення, тому прислів'я та приказки можуть бути передані дослівно, тоді яку фразеологічних одиницях практично кожне слово отримує нове значення,і загальний зміст випливає з усього сталого виразу, тобто фразеологізмименш мотивовані, ніж прислів'я та приказки:
Devoir ГЎ Dieu et ГЎ diable - загрузнути в боргах .
Obtenir un Dieu - вимолити у Бога .
Comme il plaГ®t ГЎ Dieu - кое - Як .
Дані приклади показують, що загальний зміст фразеології незбігається зі значенням його складових, разом узятих, то є даніфразеологізми буквально не перекладаються. Що стосується прислів'їв і приказок, товони більш мотивовані, тому кожен елемент зберігає своє пряме значення:
Chacun porte sa croix - кожен не...