Теми рефератів
Авіація та космонавтика Банківська справа Безпека життєдіяльності Біографії Біологія Біологія і хімія Біржова справа Ботаніка та сільське гос-во Бухгалтерський облік і аудит Військова кафедра Географія
Геодезія Геологія Держава та право Журналістика Видавнича справа та поліграфія Іноземна мова Інформатика Інформатика, програмування Історія Історія техніки Комунікації і зв'язок Краєзнавство та етнографія Короткий зміст творів Кулінарія Культура та мистецтво Культурологія Зарубіжна література Російська мова Маркетинг Математика Медицина, здоров'я Медичні науки Міжнародні відносини Менеджмент Москвоведение Музика Податки, оподаткування Наука і техніка Решта реферати Педагогіка Політологія Право Право, юриспруденція Промисловість, виробництво Психологія Педагогіка Радіоелектроніка Реклама Релігія і міфологія Сексологія Соціологія Будівництво Митна система Технологія Транспорт Фізика Фізкультура і спорт Філософія Фінансові науки Хімія Екологія Економіка Економіко-математичне моделювання Етика Юриспруденція Мовознавство Мовознавство, філологія Контакти
Українські реферати та твори » Иностранный язык » Іншомовне опис рідної культури як частина глобальної міжкультурної комунікації (на прикладі англомовних путівників по Росії)

Реферат Іншомовне опис рідної культури як частина глобальної міжкультурної комунікації (на прикладі англомовних путівників по Росії)

іншомовнихопис рідної культури як частина глобальної міжкультурної комунікації (наприкладі англомовних путівників по Росії)


Зміст

Введення

Глава 1. Міжкультурне спілкування: цілі та проблеми

1.1 Переклад як мовнапосередництво, спосіб міжкультурної комунікації

1.2 Мета і змістлингвострановедческих знань як аспекту іншомовної комунікативної компетенції

Висновки по 1 главі

Глава 2. Особливості відображення іншомовної опису рідноїкультури в англомовних путівниках

2.1 Особливість опису рідноїкультури в англомовних путівниках

2.2 Особливість перекладуіншомовних описів культури

Висновки по 2 чолі

Висновок

Список використаної літератури


Введення

Дана робота присвяченааналізу іншомовного опису рідної культури як частини глобальної міжкультурноїкомунікації (на прикладі англомовних путівників по Росії).

Актуальність даноїроботи обумовлена ​​тим, що досягненням сучасної науки є визнаннятого факту, що в процесі перекладу взаємодіють не тільки дві мови ібільше, але дві культури, що мають як загальну, так і національну специфіку.Виявлення загального, інтернаціонального, загальнолюдського і приватного, особливого,національного є принциповим при вивченні такого явища, якміжкультурна комунікація.

Ми поділяємо точки зорубагатьох вчених, що наявність загальнолюдського початку обумовлено тим, що мисленняу людей, що говорять на різних мовах, у своїх головних обрисах залишаєтьсяподібним чи однаковим. Пояснюється це фізичною природою людини, функціямийого головного мозку, вищої нервової системи. Національні мови численнихнародів, існуючих в цьому світі, - це різні шляхи, способи духовногоосвоєння дійсності. Дане освоєння дійсності будується наоднакових принципах людського мислення і веде до адекватного осягненняреального світу. У зв'язку з цим, логіка людського мислення, об'єктивновідбиває зовнішній світ, єдина для всіх людей, якою б мовою вони ніговорили. Зовнішні умови життя, матеріальна дійсність визначаєсвідомість людей і їх поведінку, формує картину світу. Саме в такому розуміннімова виступає формою оволодіння єдиним, об'єктивним світом.

Ми вважаємо, що, з одногобоку, мова - це об'єктивна система, а з іншого - результатемоційно-духовної творчості нації, таким чином язики фіксуютьособливості світобачення народу. Зовнішні матеріальні умови існуванняетносу можуть з часом змінитися, однак, що передаються мовними засобамиособливості національного менталітету продовжують відтворюватися в наступнихпоколіннях. Тобто мова пропонує його носіям уже готову форму оцінки тасприйняття і починає виконувати функцію, яку на початковому етапііснування етносу виконувала зовнішнє середовище, моделюючи частково мовленнєвий інеречевое поведінку людей як суб'єктів культур даного соціуму.

Дана проблема вжедосліджувалася в роботах Ю.С. Степанова, Ю.Д. Апресяна, А. Вежбицкой, В.А.Маслової, Е.С. Кубряковой, Н.Д. Арутюнова, А.А. Уфімцева, Г.В. Токарєвої,А.М. Антонової та ін Однак найбільший внесок у розробку даної проблематикивніс В.В. Кабакчі.

Все це визначає актуальністьданої роботи.

Об'єктом даногодослідження є тексти англомовних путівників по Росії.

Предметом дослідженняє іншомовне опис рідної культури в англомовних путівниках поРосії.

Метою цьогодослідження є особливість іншомовного опису рідної культури якчастина глобальної міжкультурної комунікації.

Завданнями даногодослідження є:

- розгляд перекладуяк мовного посередництва, способу міжкультурної комунікації,

- аналізлингвострановедческих знань як аспекту іншомовної комунікативної компетенції

- аналіз особливостейвідображення іншомовного опису рідної культури в англомовних путівниках.

Матеріалом даногодослідження послужили тексти англійських путівників по Росії, зокремапо Санкт-Петербургу: Longman Dictionary of Contemporary English, Russia and Belarus, Edward Rutherfurd. Russka. The novel of Russia. Даний вибір обумовлений тим, щоСанкт-Петербург сприймається як культурна столиця Росії, і є однимз відвідуваних міст в світі. Все це обумовлює підвищений інтерес допутівникам по Санкт-Петербургу, особливо описує культурні реаліїміста. Туристичний путівник - це один з найпоширеніших насьогоднішній день типів тексту іншомовного опису культури. В ході прямогоміжкультурного діалогу, який неминуче виникає при контакті представниківрізних культур, формується спеціалізований мова - мова міжнародногоспілкування.

Робота складається ззапровадження, двох глав, теорії і практики, висновків, бібліографічного списку,який нараховує 18 джерел.

У 1 розділі описані цілі іпроблеми міжкультурного спілкування, в тому числі розглянуто переклад як мовнепосередництво, спосіб міжкультурної комунікації, а також проаналізованіцілі та зміст лингвострановедческих знань як аспекту іншомовноїкомунікативної компетенції.

У 2 розділі розглянутіособливості відображення іншомовної опису рідної культури в англомовнихпутівниках, в тому числі проаналізовані конкретні описи рідної культурив англомовних путівниках, а також розібрані особливості перекладу іншомовнихописів культури.


Глава1. Міжкультурне спілкування: цілі та проблеми 1.1Переклад як мовна посередництво, спосіб міжкультурної комунікації

Перш за все ми дамовизначення поняття "мовне посередництво". В даному випадку миспираємося на точку зору О. Каде, який вважає, що дане поняттярозкривається при зверненні до процесу спілкування різномовних комунікантів здопомогою третьої сторони - посередника. Л.К. Латишев, А.Л. Семенов поділяютьдану точку зору, додаючи, що переклад, як вторинна мовна діяльність,є одним з видів посередництва, і при цьому визнається особливим і самимдосконалим з них. "Перекладач прагне співвіднести мовні коди,специфіку світобачення комунікантів, відчуваючи при цьому вплив того, кого вінперекладає, і орієнтуючись на потреби того, для кого він це робить. Цілі,мотиви, інформаційні, семіотичні та емоційні процеси, що супроводжуютьдіяльність перекладача, не можуть не надати впливу на динамічніперетворення його свідомості і мовної здібності ".

Аналіз робіт з даноїтемі показує, що сучасне мовознавство позначило новий підхід до мовияк засобу доступу до ментальних процесів, що зумовлює прагненнядослідників виявити кореляції між одиницями свідомості йоб'єктивує їх мовними знаками. У зв'язку з цим, В.В. Бібіхін трактуєпереклад насамперед як явище людської мови, "а не людськогорізномовність ". Система смислів, представлена ​​в текстах на вихідному іпереводящем мовами, для перекладача, інтерпретуючого суб'єкта, є відображеннямосновних способів пізнання комунікантами навколишньої дійсності, щодозволяє кваліфікувати переклад як речемислітельной процес. Отже,будь-які шляхи аналізу цього процесу дають додаткову інформацію про сутніснихособливості мовної діяльності в цілому. При цьому, підкреслює С.Л.Пшеніцин, всі перекладацькі операції зі змістом отримують обов'язковуматеріальну фіксацію в тексті перекладу, у своєрідному "метатекст"здійсненого розуміння. Таким чином, переклад стає природнимспособом отримання об'єктивних даних про роботу людського мислення.

Вивчення різнихджерел з даної тематики показує, що увага до культурологічнихпроблемам мови виявлялося вже в античних теоріях, наприклад у спорах промотивованості мовних знаків. У них видно спроби філософів минулогоусвідомити специфічність мовного відображення дійсності, довести зв'язок іобумовленість чуттєвими і розумовими уявленнями народу, йогофантазіями і перевагами. Однак слід підкреслити, що в Середні століття отрималорозвиток точка зору, згідно якої, по-перше, все висловлене на одномумові може бути висловлено на іншому, а, по-друге, спостерігається відсутністьінтересу до переводить. Таким чином, проявляється виразна орієнтаціяпроцесу перекладу на текст.

В епоху Відродженняспостерігається тенденція серед перекладачів висловлювати ...


Страница 1 из 5Следующая страница

Друкувати реферат
Замовити реферат
Реклама
Наверх Зворотнiй зв'язок