ВИПУСКНА КВАЛІФІКАЦІЙНАРОБОТА
ідіостильяк проблема художнього перекладу (на матеріалі польськомовних текстів М. Павліковський-Ясножевскойі їх перекладів російською мовою)
Перм 2008
ЗМІСТ
Введення
Глава1. Переклад як інтерпретація
1.1Переклад та інтерпретація
1.2Ідіостиль: проблема визначення
1.3Референціального аспект в перекладі
1.3.1Способи перекладу лексичних одиниць
1.3.2Способи перекладу граматичних одиниць
1.4Питання про первинність і вторинність тексту оригіналу і тексту перекладу
1.5Переклад як взаємодія культур. Стратегії перекладу
1.6Попередні висновки
Глава2. Порівняльний аналіз тексту оригіналу і тексту перекладу
2.1Марія Павліковський-Ясножевская: біографічна довідка,
особливостіидиостиля
2.2Методика виконання роботи
2.3Референціального і семіотичний аналіз тексту оригіналу і і тексту перекладу
2.3.1Сюжетно-композиційний рівень
2.3.2Лексичний рівень
2.3.3Граматичний рівень
2.4Комплексний порівняльний аналіз тексту оригіналу і тексту перекладу
2.5Таблиця параметрів збереження ідіостилю оригінального тексту в перекладі
Висновок
Бібліографічнийсписок
Додаток:Поетичні тексти М. Павліковський-Ясножевской, тексти перекладів А. А.Ахматової, авторські підрядники
ВСТУП
У сучасній науці перекладхудожнього тексту обговорюється як і раніше з точки зору окремихаспектів адекватності та еквівалентності: Так, питаннями морфологічної еквівалентностізаймається Ю. Найда [Комісарів, 2000. С. 6], питаннями лексичноїеквівалентності - В. Вілсс [Комісарів, 2000. С. 83], питаннями синтаксичноїеквівалентності - А. Нойберт [Комісарів, 2000. С. 69]. Систематизувати всівиди еквівалентності та адекватності перекладу спробував Дж. Кетфорд [Комісарів,2000. С. 18]. А цілісне збереження ідіостилю не ставилося на чільне місцепроблеми перекладознавства, чим і пояснюється актуальність роботи . Необхідносказати, що стиль - це спосіб авторського бачення світу, і всі елементи(Морфологічні, синтаксичні, семантичні) організовані у відповідності зістилем. Тому недостатньо займатися, наприклад, тільки морфологічнимаспектом перекладу.
Метою цього дослідженнями ставимо - визначити критерії, що забезпечують можливістьзбереження ідіостилю оригіналу в процесі перекладу на іншу мову.
Представлена ​​метазумовила необхідність вирішення наступних завдань :
- визначити поняттяіндивідуального художнього стилю і його складових;
- визначити своєвідношення до текстів переказів (переклад - це текст вторинний або первинний повідношенню до оригіналу);
- зробити зіставно-стилістичнийаналіз тексту оригіналу і тексту перекладу;
- визначити єЧи переклад В«тим же самимВ» текстом, що і оригінал, або В«авторствоВ» текступерекладу належить перекладачеві;
- визначитичи зберігається в перекладі стилістика тексту оригіналу.
Об'єктом даногодослідження є ідіостиль текстів оригіналу і перекладу.
ідіостиль (індивідуальнийстиль) - це система змістовних і формальних лінгвістичних характеристик,властивих творам певного автора.
Предметом дослідженняє системи параметрів індивідуального художнього стилю М.Павліковський-Ясножевской та відповідні параметри стилю текстів перекладу.
У роботі будутьвикористовуватися наступні методи :
- Мовностилістичнийаналіз;
- структурний аналіз;
Ці види аналізів дозволяютьдосліджувати структуру тексту оригіналу і тексту перекладу, їх морфологічний,синтаксичний та інші рівні.
- референціальногоаналіз, що дозволяє встановити, чи збігаються відображувані ситуації в текстахоригіналу та перекладу;
- семіотичний аналіз,дозволяє встановити по якому способу відображається референт тексту оригіналу(Іконічні, індексального, символічному) і чи зберігається такий спосібвідображення в перекладі;
- порівняльнийаналіз, що дозволяє визначити стилістичні параметри текстів оригіналу іперекладу.
Матеріалом дослідження послужили: збірник текстів Марії Павліковський-Ясножевской/MariaPawlikowska Jasnorzewska"To niebylo wszystko ":В«NikeВ», В«MewaВ»,В«OfeliaВ», В«ByД‡Kwiatem В»,В«ListВ», В«MiЕ‚oЕ›Д‡В»,В«PaЕјdziernikВ»і переклади даних текстів на російську мову, зокрема переклади А. А. Ахматової:В«НікаВ», В«ЧайкаВ», В«ОфеліяВ», В«Бути квіткоюВ», В«ЛюбовВ».
Новизна даногодослідження полягає в наступному: в роботі практичновперше описується референціального аспект перекладу, це новий напрямок впрактиці перекладу.
Теоретичну базудослідження склали роботи: Е. Е. Бразговская(В«Текст культури від події до со-буття. Логіко-семантичний аналізмежтекстових взаємодій В», 2004 р.), В. П. Григор'єв (В« Граматика ідіостилю:В. Хлєбніков В», 1983 р.), Н. М. Нестерова (В« Вторинність як онтологічневластивість перекладу В», 2005 р.).
Практична значимість роботи полягає в наступному: дана робота може використовуватися ізастосовуватися в практиці художнього перекладу, в курсах слов'янських мов ілітератур, а також у роботі семінару за стилістикою художнього перекладу.
Структура роботи:
Робота складається ззапровадження, двох глав, висновків, бібліографічного списку та програми.
Перша глава включає всебе розгляд наступних питань: переклад як інтерпретація; ідіостиль:проблема визначення, різні підходи до визначення ідіостилю; референціальногоаспект: способи збереження лексичних одиниць, способи збереженняграматичних одиниць; питання про первинність і вторинність тексту перекладу; переклад- Як взаємодія культур, стратегії перекладу.
У другому розділі данабіографічна довідка, загальна характеристика творчості Марії Павліковський-Ясножевской;різні види порівняльного аналізу тексту оригіналу і тексту перекладу,методика виконання роботи, таблиця параметрів збереження ідіостилю текстуоригіналу в перекладі.
ГЛАВА 1. ПЕРЕКЛАД ЯК ІНТЕРПРЕТАЦІЯ
1.1 Переклад іінтерпретація
Граючи важливу роль вжиття суспільства, переклад здавна привертав до себе увагу літературознавців,психологів, етнографів і лінгвістів. Теорія перекладу міцно затвердилася якнаукова дисципліна. Цьому сприяли усвідомлена суспільна потреба внауковому узагальненні перекладацької діяльності, розвиток мовознавства, теоріїкомунікації та інших галузей знання, що забезпечують базу для вивченняперекладу і для появи серйозних перекладацьких досліджень, які довелиможливість і перспективність створення наукового напряму для виявленнясутності перекладу як процесу міжмовної і міжкультурної комунікації.
Переклад - діяльність,що полягає в передачі змісту тексту на одній мові засобами іншоїмови, а також результат цієї діяльності. Теоретичним осмисленням процесуперекладу займається дисципліна, звана В«теорія перекладуВ» (англ. В«translationstudies В»), що включає в себе кілька напрямків, серед яких виділяються:методика навчання перекладу, стилістика перекладу, приватні аспекти перекладу.
Основа будь-якого перекладу -пояснення, інтерпретація. Інтерпретація - це обгрунтоване розуміння текстуоригіналу, аналітична діяльність, спрямована на повне розкриттязмісту тексту. Причому розкрити зміст означає В«не просто витягтизмістовну інформацію про зовнішній світ, але і усвідомити механізми її кодування,і обгрунтувати правомірність і продуктивність використовуваних прийомів і способів декодуванняінформації В»[Псурцев, 2002. С. 18].
В«Мета перекладу - створення,на основі підданого цілеспрямованому (перекладацькому) аналізу первинноготексту, вторинного тексту, що заміняє первинний в іншому мовному і культурномусередовищі В»[Швейцер, 1973. С. 7...