Теми рефератів
Авіація та космонавтика Банківська справа Безпека життєдіяльності Біографії Біологія Біологія і хімія Біржова справа Ботаніка та сільське гос-во Бухгалтерський облік і аудит Військова кафедра Географія
Геодезія Геологія Держава та право Журналістика Видавнича справа та поліграфія Іноземна мова Інформатика Інформатика, програмування Історія Історія техніки
Комунікації і зв'язок Краєзнавство та етнографія Короткий зміст творів Кулінарія Культура та мистецтво Культурологія Зарубіжна література Російська мова Маркетинг Математика Медицина, здоров'я Медичні науки Міжнародні відносини Менеджмент Москвоведение Музика Податки, оподаткування Наука і техніка Решта реферати Педагогіка Політологія Право Право, юриспруденція Промисловість, виробництво Психологія Педагогіка Радіоелектроніка Реклама Релігія і міфологія Сексологія Соціологія Будівництво Митна система Технологія Транспорт Фізика Фізкультура і спорт Філософія Фінансові науки Хімія Екологія Економіка Економіко-математичне моделювання Етика Юриспруденція Мовознавство Мовознавство, філологія Контакти
Українські реферати та твори » Педагогика » Аналіз фразеологізмів англійської мови з іменами власними і їх еквівалентів у російській мові

Реферат Аналіз фразеологізмів англійської мови з іменами власними і їх еквівалентів у російській мові

Категория: Педагогика
, в поєднанні заклятий ворог іменник ворог володіє вільної сполучуваністю, а прикметник заклятий вживається лише зі словом ворог, має фразеологічні пов'язане значення. СР також: проливний - дощ; тріскучий - мороз; непроглядне - морок, темрява. У слова з фразеологічні пов'язаним значенням можуть бути й інші, вільні, значення. Наприклад, слово собачий має значення 'дуже сильний' тільки під фразеологічному сполученні собачий холод, при цьому слово холод реалізує тут свій вільний значення 'низька температура ', а слово собачий має крім фразеологически пов'язаного вільне значення 'відноситься до собаки'. Значення фразеологічних сполучень мотивовані безпосередньо значеннями складових їхніх слів.

Крім зазначених типів до фразеологізмам іноді зараховують так звані фразеологічні вирази - прислів'я, приказки та В«крилаті словаВ». Вони теж відтворюються в мові В«в готовому вигляді В», мають постійний склад, але при цьому членуються на складові їх слова, кожне з яких володіє власним лексичним значенням. Значення фразеологічних висловів складається з значень складових його слів, але зазвичай образно переосмисляется: Любиш кататися, люби і саночки возити; Ну як не подбати рідному чоловічкові!.

Фразеологізми класифікуються на підставі того, з якою частиною мови за значенням і синтаксичної ролі у реченні співвідноситься весь фразеологізм: дієслівні (кидатися словами, точити ляси 'розмовляти, балакати', робити з мухи слона 'Перебільшувати'); іменні (ходіння по муках 'мука'); ад'єктивних (кров з молоком 'красивий, здоровий'); прислівникові (непочатий край 'багато', від корки до кірки 'цілком'). Фразеологізм може бути за своєю будовою подібний не тільки словосполученню, але і пропозицією, але і в цьому випадку за своєю синтаксичною ролі та значенню співвідноситься зі словом: Це ще бабуся надвоє сказала (= Це ще невідомо). Грошей кіт наплакав (= Грошей мало).

Іноді фразеологізми характеризують з того, до яких частин мови відносяться складові їхні слова (Іменник і іменник: пліч-о-пліч, душа в душу; іменник і прикметник: ведмежа послуга, золоті руки; дієслово, в тому числі дієприслівник, і іменник: падати духом, абияк; дієслово і прислівник: спіймавши облизня, бачити наскрізь).

Хоча фразеологізми - стійкі сполучення слів, можливе існування декількох варіантів одного фразеологічного обороту. Такі варіанти можуть різнитися окремими елементами лексичного складу, іноді - стилістичної забарвленням, але ці відмінності не порушують тотожності фразеологічного обороту, у фразеологічних єдностях зберігається єдиний образ: шеляга ламаного не варто - гроша мідного не варто. Від варіантів фразеологічного обороту необхідно відрізняти синонімічні фразеологічні звороти: без сучка <і> без задирки - як по маслу; бити байдики - валяти дурня, ледаря ганяти.

Зазвичай фразеологізми мають одне значення, але бувають багатозначні фразеологізми (знати на пам'ять, дарувати на пам'ять; по праву 'заслужено' і по праву 'з причини'), а також фразеологізми-омоніми (обговорювати кого-н. за очі і позаочі в значенні 'Достатньо, багато чого-н.'). Фразеологізми часто бувають омонімічни вільним сполученням слів: плисти за течією, махнути рукою. Фразеологізми можуть вступати зі словами і між собою в синонімічні і антонімічні відношення, наприклад: за тридев'ять земель - у чорта на пасочки - далеко (синоніми); засукавши рукави/Добре - абияк/погано (антоніми). Як і слова, фразеологізми можуть мати обмежену сполучуваність (засукавши рукави, абияк - тільки з працювати, трудитися, робити).

Як і слова, фразеологізми можуть застарівати. Так, застарілим, незрозумілим для більшості говорять є фразеологізм вбити бобра зі значенням 'обманутися в розрахунках'. Фразеологічний фонд мови поповнюється за рахунок фразеологізмів-неологізмів.

За походженням фразеологізми, як і слова, бувають споконвічними, тобто виникли в російській мовою або перейшли в нього з мови-попередника, і запозиченими, у тому числі калькувати (тобто послівний перекладеними). Джерелом споконвічних фразеологізмів були, зокрема, твори російської художньої літератури (марна праця, на село дідусеві), російський фольклор: прислів'я (Кусати лікті <близький лікоть, та не вкусиш), казки (битий небитого везе). Багато фразеологізми пов'язані з професійною діяльністю (зняти стружку, без сучка, без задирки, два чобота пара), з російським побутом заварити кашу, не солоно облизня і т.д. Серед запозичень виділяються старослов'янські за походженням фразеологізми (голос волаючого в пустелі, нічтоже сумняшеся). Широко представлені кальки, тобто послівний перекладені іншомовні стійкі поєднання слів: чорна діра, не в своїй тарілці. Існують фразеологізми-варваризми: Finita la comedia, модус вівенді (в калькувати вигляді - спосіб життя), фразеологізми-інтернаціоналізми, зазвичай виникали на основі текстів і образів Біблії та Євангелія (вавилонське стовпотворіння, блудний син, Фома невіруючий), античної літератури (гордіїв вузол, дамоклів меч), ​​західноєвропейського фольклору та літератури (принцеса на горошині, після нас хоч потоп). Фразеологізми можуть бути закріплені за певними мовними жанрами, фразеологічні єдності і зрощення зазвичай є стилістично забарвленими, володіють експресивним значенням.

Фразеологізми в тій чи іншій мірі відбиваються в тлумачних словниках. Існують і спеціальні словники фразеологізмів. У 1967 році вийшов В«Фразеологічний словник російської мовиВ» під редакцією А. І. Молоткова, в якому пояснено більш 4000 фразеологізмів. В 1984 році був виданий В«Навчальний фразеологічний словник російської мовиВ» Є. А. Бистрової, А. П. Окуневої, Н. М. Шанського, де пояснено близько 800 фразеологізмів.


1.2. Фразеологізми англійської мови з іменами власними

М. Морошкин, укладач В«Слов'янського іменословаВ» (1869), писав про іменах: В«власні імена відображають сліди капризу і фантазії людської ... служать скороченою історією внутрішнього побуту і духу народного, і там, де мовчать саги, починають свою повість імена. В»

Імена і назви завжди грали особливу роль. Власні імена надзвичайно важливі для спілкування і взаєморозуміння людей. Від прозивних слів їх відрізняє тенденція до універсальності використання. Отже, що ж таке ім'я власне? Звернемося до лінгвістичного енциклопедичного словником.

Власне ім'я (онім ) - (від грец. onoma - ім'я, назва) - слово, словосполучення чи речення, яке служить для виділення іменованого ним об'єкта з низки подібних, індивідуалізуючи і ідентифікуючи даний об'єкт. В відміну від інших слів, оніми не пов'язані безпосередньо з поняттям; основне їх значення укладено в їх зв'язку з денотатом і вони є шаром лексики, що не вимагає перекладу. До складу власних назв можуть входити будь-які частини мови, артиклі, прийменники. У мовному значенні імен власних ознака В«Індивідуальної значущостіВ» підводиться під категорію предметності, т. к. в системі мови власне ім'я, як і загальне, співвідноситься з класом предметів, відображаючи індивідуальність кожного елементу цього класу.

Основною функцією оним в промові є функція виділення та ідентифікації (індивідуалізації) конкретних предметів.

Власні імена мають три основних джерела: перехід лексичної одиниці в ім'я власне, перехід імені власного з одного розряду в інший, запозичення іншомовних імен власних. Вони можуть бути створені й штучно. До оним відносяться: антропоніми (власні імена людей), топоніми (власні імена географічних об'єктів), теонімів (власні імена божеств), зоонімов (імена та клички тварин), астроніми (власні імена небесних тіл), космонімія (Власні імена зон космічного простору і сузір'їв), фітоніми (власні імена рослин), хрононіми (власні імена відрізків часу, пов'язаних із історичними подіями), ідеоніми (власні імена об'єктів духовної культури), хрематоніми (власні імена об'єктів матеріальної культури) та ін Один і той же оним може бути топонімів, антропонімів, зоонімов і т. д.

Під фразеологічному фонді б...


Друкувати реферат
Замовити реферат
Товары
загрузка...
Наверх Зворотнiй зв'язок