ld!
Ave Maria!
Ave Maria! stainless styled! Foul demons of the earth and air,
From this their wonted haunt exiled,
Shall flee before thy presence fair,
We bow us to our lot of care,
Beneath thy guidance reconciled;
Hear for a maid a maiden's prayer,
And for a father hear a child!
Ave Maria!
Із зіставлення німецької та англійської версій стає очевидно, що їх метрика не завжди збігається. У цьому криється причина того, що план Шуберта уявити весь цикл з двомовним текстом здійснився не в повній мірі. "Пісня Нормана" у першому виданні ("Маттіас Артариа ") взагалі була надрукована тільки з німецьким текстом. Що стосується "Ave Maria", то її виконання з англійським текстом вельми важко, хоча в цьому виданні він був надрукований. У пізніших виданнях, включаючи найбільш повне німецьке видання Фридлендера, англійський текст не наводиться. Несумісність початкового тексту В. Скотта з музикою Шуберта змусила видавців, зокрема, при публікації пісні в американському видавництві "G. Schirmer "(" Fifty Six Songs You Like To Sing "" П'ятдесят шість пісень, які ви любите співати "), зробити ... свій переклад з німецької на англійську! Скотту повернулися його власні вірші - цього разу як іноземні, тобто перекладені з німецького.
Але проблеми з текстом на цьому не закінчуються. Само назву пісні і перше звернення в ній до Діви Марії - "Ave Maria" - неминуче наводило на євангельський текст - вітання архангела Гавриїла Діві Марії. У тому ж американському виданні подано третій варіант тексту - його латинська версія.
Ave Maria
Gratia plena
Maria, gratia plena
Maria, gratia plena
Ave, ave dominus
Dominus tecum
Benedicta tu in mulieribus
Et benedictus
Et benedictus fructus ventris
Ventris tuae, Jesus
Ave Maria
Ave Maria
Mater Dei
Ora pro nobis peccatoribus
Ora pro nobis
Ora, ora pro nobis peccatoribus
Nunc et in hora mortis
Et in hora mortis nostrae
Et in hora mortis nostrae
Et in hora mortis nostrae
Ave Maria
Легко помітити, що латинський текст не в'яжеться з ритмічною структурою пісні Шуберта, і в американському виданні окремі його фрагменти нелогічним чином повинні повторюватися. Цей латинський текст (без повторів) є прийнятим в католицькій літургії, але аж ніяк не є тим текстом, який Шуберт мав на увазі, коли писав цю пісню (1). Німецький текст, бути може, не настільки поетичний і виразний, але, тим не менш, у ньому є свою чарівність.
Краса пісні
Кожен куплет пісні починається невеликим вступом і завершується укладенням, побудованим на одному і тому ж музичному матеріалі - м'яко звучних мірно чергуються в трехдольное пульсації висхідних (до небесам?) і спадних (на грішну землю?) акордах, супроводжуваних мірною пульсацією глибоких басових звуків. Музика цих вступних тактів зберігається в якості акомпанементу на протязі всієї пісні. Це обрамлення, асоціюється у мене - тут я говорю про своїх суто особистих уявленнях, і ні в якому разі не нав'язую їх своїм читачам - з відкривається завісою, таким, який зобразив Рафаель на своїй знаменитій "Сікстинської Мадонні ". На тлі цих акордів звучить воістину неземної краси мелодія.
Якщо уявити собі, крім "Ave Maria" інші пісні Шуберта - грізність характер "Лісового царя", безтурботну наївність "Форелі" і багато інших, - то стане цілком очевидно, що Шуберт набагато більше, ніж просто "композитор-пісняр", як ми сьогодні б сказали.
Але зовсім не забороняється вважати Шуберта дійсно композитором-піснярем: адже він і справді написав більше 600 пісень. І навряд чи хоч хтось може змагатися з ним у цьому жанрі, причому аж ніяк не тільки за кількістю, але - можливо, в першу чергу - за якістю творінь. Пісні Шуберта - і це відноситься не тільки до "Ave Maria" - повні ліризму, надзвичайної експресії. І при цьому вони так написані, що доступні для виконання любителями: тут потрібна не стільки віртуозність, скільки глибоке почуття. Більш того, вони чудово можуть звучати, коли виконавець-співак акомпанує собі сам. Бути може, це одна з причин їх надзвичайної популярності - вони цілком можуть виконуватися любителями.
Мелодика пісень Шуберта дуже близька інтонаціям народної австрійської пісні. Музика завжди ясна, а почуття щирі. Як правило, Шуберт музикою пісні передає загальний зміст і настрій вірша. В таких випадках його мелодії широкі, узагальнені, пластичні. Але деколи він прагне передати якісь характерні особливості, наприклад, плескання рибок в "Форелі", і тоді фактура фортепіанної партії жваво малює звуками цей образ. Вперше в музиці в піснях Шуберта фортепіанна партія стала не просто акомпанементом, а носієм музичного образу, вона почала висловлювати емоційний стан. Це можна відзначити в "Ave Maria", а також в таких піснях як "Маргарита за прядкою", "Лісовий цар", "Прекрасна мельничиха".
Графиня Софі Габріель фон Вейсенвольф
Присвятивши графині Софі Габріель фон Вейсенвольф (Уроджена Софі Габріель Брейнер) свій цикл пісень на вірші В. Скотта, Шуберт висловив їй свою подяку за її прихильність до нього і шанування його таланту. Дати життя графині: 1794 - 1847. Таким чином, вона була на три роки старше Шуберта і пережила його майже на 20 років. Графиня жила в замку Штейрек, неподалік від Лінца. А сюди, в Лінц, Шуберт пішов разом з Фоглем з Гмунден, везучи з собою нові пісні. У ці місця Шуберт приїхав втретє, і багато любителів музики знали його твори. Шуберт безліч разів міг переконатися в тому, що вони є тут - навіть у монастирях Санкт-Флоріан і Кремсмюнстер - Як у виданому вигляді, так і в рукописних копіях. Що стосується графині, то Шуберт сам засвідчив, що "це велика шанувальниця мого скромного таланту, вона зібрала всі мої речі і деякі виконує дуже мило. Вона виконувала пісні Шуберта з його циклу "Прекрасна мельничиха" вже в 1824 році, коли вони тільки були опубліковані. Так один зі свідків співу графині - Карл Хаас - писав: "Графиня, здається, обдарована від природи і володіє чуттям до мистецтва, особливо до музики Шуберта ... Я чув, як вона виконувала його "Пісні мірошника" і інші його прекрасні твори, причому вона зовсім затьмарила своїм виконанням Нані Гартман (ще одна виконавиця пісень Шуберта з його шанувальників в Лінці. - А.М.), і я лише тепер починаю дійсно розуміти всі значення пісень Шуберта. Ти можеш собі уявити, як мій брат, з яким я їздив туди, і Йосип Шпаун, якого ми там зустріли, раділи, що Шуберт знайшов у її особі таку покровительку ".
Доля пісні
План Шуберта, яке стосувалося публікації цих пісень на двох мовами - німецькою та англійською, - зустрів повне схвалення у брата композитора Фердинанда, який так висловився з цього приводу: "Діяти по-іншому при виданні твоїх пісень тобі давно було пора, але особливо мені сподобався твій план видання пісень Вальтера Скотта, а саме: опублікувати їх разом з англійським текстом. Я вже мрію про те, як тебе будуть зустрічати в Англії, як ти завдяки твоїм більшим витворам, наприклад, симфонії, ораторії і, може бути, операм, досягнеш таких висот серед німецьких композиторів, що уподобишься Йосипу серед його братів ".
У Відні, славилася своїми нотоіздателямі, в цей час з'явився новий - заснував видавництво "Пеннауер". Шуберт, незадовго до свого від'їзду в Гмунден, передав йому декілька своїх нових пісень і сонату для фортепіано ля мінор. Глава цього видавництва надіслав Шуберту письмову пропозицію про співпрацю, але призначив вкрай низький гонорар. Шуберт відкинув цю пропозицію. В результаті пісні опублікувало інше видавництво - Згадане вже вище "Маттіас Артариа", причому виплатило Шуберту небувалий для нього гонорар - 200 гульденів.
Сам Шуберт дуже високо цінував пісні цього циклу, особливо "Пісня Нормана". "Фоглем виконує...