Національні особливості мовленнєвого етикету » Українські реферати
Теми рефератів
Авіація та космонавтика Банківська справа Безпека життєдіяльності Біографії Біологія Біологія і хімія Біржова справа Ботаніка та сільське гос-во Бухгалтерський облік і аудит Військова кафедра Географія
Геодезія Геологія Держава та право Журналістика Видавнича справа та поліграфія Іноземна мова Інформатика Інформатика, програмування Історія Історія техніки Комунікації і зв'язок Краєзнавство та етнографія Короткий зміст творів Кулінарія Культура та мистецтво Культурологія Зарубіжна література Російська мова Маркетинг Математика Медицина, здоров'я Медичні науки Міжнародні відносини Менеджмент Москвоведение Музика Податки, оподаткування Наука і техніка Решта реферати Педагогіка Політологія Право Право, юриспруденція Промисловість, виробництво Психологія Педагогіка Радіоелектроніка Реклама Релігія і міфологія Сексологія Соціологія Будівництво Митна система Технологія Транспорт Фізика Фізкультура і спорт Філософія Фінансові науки Хімія Екологія Економіка Економіко-математичне моделювання Етика Юриспруденція Мовознавство Мовознавство, філологія Контакти
Українські реферати та твори » Языковедение » Національні особливості мовленнєвого етикету

Реферат Національні особливості мовленнєвого етикету

Категория: Языковедение
просто звичай, це закон, дотримання якого строго перевіряється місцевими поліцейськими. І точно так само пересічні мешканці Тонга вітають аристократів. ("Навколо світла ").

Соціальна заданість ритуальних знаків етикету виховується в людях з раннього дитинства.

Друга ознака пов'язаний з тим, що виконання знаків етикету сприймається адресатом як соціальне "Погладжування". Це можна пояснити на прикладі з області біології. В одному з експериментів вчені хотіли з'ясувати, чи є у тваринному співтоваристві дотик, вилизування, вишукування і т.п. лише гігієнічної необхідністю або це "соціальна" потреба тварин у контактах. Були взяті дві групи щурят, одну з яких співробітники лабораторії постійно погладжували. Ці Невірна виросли більш великими, розумними, стійкими до захворювань тваринами, ніж ті, яких не гладили, не пестили. Дослідники зробили висновок, що потреба в дотику, в ласці у тварин настільки ж значуща, як і інші життєво важливі потреби.

Ще більш розвинена ця потреба у людини. Психологи, педагоги знають, як важливо схвалити, вчасно погладити дитини, та й дорослого! Над цим замислилися мовознавці і виявили, що мова відгукнувся на таку потребу і створив систему словесних В«погладжуваньВ» - мовний етикет: Привіт - будьте здорові; Дякую - благо дарую. Спасибі - спаси вас Бог за добру справу; Вибачте - визнаю свою провину і прошу зняти з мене гріх і т.д. Ось типовий діалог, яким обмінюються приятелі при зустрічі:

- Привіт як справи?

- Все в порядку, а у тебе?

- Теж. Ну все!

- Поки.

Ніякої іншої інформації, крім тієї, що "я тебе помічаю, дізнаюся, визнаю, хочу з тобою контактів, бажаю тобі добра", в такому обміні репліками немає, і тим не менш, це дуже важливий ритуал "Погладжувань". Сприймати це слід саме як знак соціальних контактів, і розуміти, що питання "Як здоров'я?" зовсім не припускає розповіді про хворобах. Це не змістовний питання лікаря або зацікавленого родича, це знак соціального "погладжування", контактування на ходу ...

Третій важливий ознака мовного етикету полягає в тому, що вимова етикетної вираження являє собою мовне дію, або мовний акт, тобто виконання конкретної справи за допомогою мови. Відомо, що для здійснення безлічі дій, станів мова не потрібна. Людина може сидіти, ходити, виконувати якусь фізичну роботу, і для цього йому не треба нічого говорити. Але є такі дії, які можуть вчинятися тільки з допомогою одного інструмента - мови, мови. Як здійснити дії: "рада", або "обіцянка", або "подяка"? Для цього треба сказати раджу, обіцяю, дякую ... Дослідження виявили, що зафіксованих у словниках назв мовних дій до тисячі, способів ж безпосереднього вираження - велика кількість. Як уже згадувалося вище, одних вітань у нас до сорока. У кожній ситуації мовного етикету можна виявити висловлювання, об'єднані в системно-організовану, комунікативно-семантичну групу. Причому деякі вирази вживаються переважно з Ви-формою, інші - з т и- і Ви-формами.

Четвертий ознака пов'язаний з третім і стосується самої структури висловлювань, в яких відкритими виявляються "я" і "Ти": Я дякую Вам; Вибачте мене. Це відкрите, експліцитне представлена ​​комунікантів у граматиці пропозиції, але може бути і приховане, імпліцитне, семантичне подання їх, як в подяки Спасибі або вибаченні Винен, які, в силу синонімії, функціональної еквівалентності з представленими раніше, містять в глибинній структурі "я" говорить і "ти" адресата: (Я кажу Вам) спасибі. Оскільки комуніканти відкриті в структурі виразів мовного етикету, сила його впливу проявляється яскраво.

П'ятим важливим ознакою мовного етикету можна вважати його зв'язок з категорією ввічливості. З одного боку ввічливість - це моральна якість, що характеризує людину, для якого прояв поваги до людей стало звичним способом спілкування з оточуючими, повсякденною нормою поведінки. З іншого боку - це абстрагуватися від конкретних людей етична категорія, отримала відображення і в мові. Ввічливість потрібно саме виражати, демонструвати при спілкуванні (як і любов), тому що якщо я в душі когось поважаю, але ніяк цього не проявляю, поважність до людини виявиться нереалізованою явно. Особливо важливо це в офіційної мовної ситуації або при спілкуванні з незнайомими людьми. Вступаючи в контакт з рідними, друзями, знайомими, ми, заздалегідь знаючи "міру" любові і поваги один до одного, маємо безліч способів це підкреслити, з незнайомими ж людьми міра доброго ставлення - це ввічливість, і тут мовний етикет незамінний.

Коректний, а під час і підкреслено ввічлива відповідь навіть на нанесене образа, як правило, ставить на місце грубіяна. Мовний етикет служить дієвим засобом зняття мовної агресії.

2. НАЦІОНАЛЬНІ ОСОБЛИВОСТІ мовного етикету

Мовний етикет - важливий елемент культури народу, продукт культурної діяльності людини та інструмент такої діяльності. Мовної етикет є складовою частиною культури поведінки і спілкування людини. В виразах мовного етикету зафіксовані соціальні відносини тієї чи іншої епохи. Формули мовного етикету закріпилися в прислів'ях, приказках, фразеологічних виразах: Ласкаво просимо; Милості прошу до нашого куреня; З легкою парою; Скільки років, скільки зим! і т. д. Будучи елементом національної культури, мовний етикет відрізняється яскравою національною специфікою.

Специфіка вітань і всякого роду осведомлений при зустрічі у різних народів дуже цікава.

Різна і кількість виразів в тій чи іншій ситуації у різних народів. У осетин, абхазів і багатьох інших народів Кавказу гранично загальному російському В«здрастуйтеВ» відповідає, принаймні, три десятки спеціалізованих вітань: спеціалізація за типом ситуації (привітання гостя, подорожнього, орача, мисливця і т.д.), за ознакою віку (вітання молодшого, старшого і рівного), спеціалізація за ознакою статі.

Велика розмаїтість вітань, благопожеланій можна зустріти у монголів, причому ці вітання різняться в залежності від сезону. Восени, наприклад, запитують: В« Жирний чи худоба?В», В«Чи добре проводите осінь? В» Навесні:В« Благополучно чи зустрічаєте весну? В» Взимку:В« Як Зимує? В» А самим загальним привітанням - кваліфікованою про справи є стереотип, який відбив кочовий спосіб життя скотарів: Як кочує? Як ваш худобу? І неважливо, що розмовляють люди, які давно вже не кочують і не тримають худоби. Стійкі вирази зберігають далеку давнину, що говорять зазвичай не відчувають старого значення етикетної фрази, вживаючи її сьогодні.

Інший образ життя - інші стійкі формули. У китайському вітанні закладений питання: Ви ситі? Ви вже обідали (вечеряли)? Ціла історія народу встає за такими стереотипами.

Мовний етикет - явище універсальне, але в той же час кожен народ склав свою, національно специфічну систему правил мовного поведінки. З вражень І. Еренбурга: В«Європейці, вітаючись, простягають руку, а китаєць, японець чи індієць змушений потиснути кінцівку чужої людини. Якби приїжджий пхав парижанам або москвичам босу ногу, навряд чи це викликало б захват. Житель Відня каже В« цілу руку В», не замислюючись над сенсом своїх слів, а житель Варшави, коли його знайомлять з дамою, машинально цілує їй руку. Англієць, обурений витівками конкурента, пише йому: В«Дорогий сер, ви шахрай В», безВ« дорогого сера В»він не може почати лист. Християни, входячи в церква, костел чи кірху, знімають головні убори, а єврей, входячи в синагогу, покриває голову. У католицьких країнах жінки не повинні входити в храм з непокритою головою. У Європі колір жалоби чорний, в Китаї - білий. В Японії не можна увійти в будинок, не знявши взуття; в ресторанах на підлозі сидять чоловіки в європейських костюмах і в шкарпетках. У пекінської готелі меблі була європейської але вхід у кімна...


Друкувати реферат
Замовити реферат
Товары
Наверх Зворотнiй зв'язок