Теми рефератів
Авіація та космонавтика Банківська справа Безпека життєдіяльності Біографії Біологія Біологія і хімія Біржова справа Ботаніка та сільське гос-во Бухгалтерський облік і аудит Військова кафедра Географія
Геодезія Геологія Держава та право Журналістика Видавнича справа та поліграфія Іноземна мова Інформатика Інформатика, програмування Історія Історія техніки Комунікації і зв'язок Краєзнавство та етнографія Короткий зміст творів Кулінарія Культура та мистецтво Культурологія Зарубіжна література Російська мова Маркетинг Математика Медицина, здоров'я Медичні науки Міжнародні відносини Менеджмент Москвоведение Музика Податки, оподаткування Наука і техніка Решта реферати Педагогіка Політологія Право Право, юриспруденція Промисловість, виробництво Психологія Педагогіка Радіоелектроніка Реклама Релігія і міфологія Сексологія Соціологія Будівництво Митна система Технологія Транспорт Фізика Фізкультура і спорт Філософія Фінансові науки Хімія Екологія Економіка Економіко-математичне моделювання Етика Юриспруденція Мовознавство Мовознавство, філологія Контакти
Українські реферати та твори » Языковедение » Значення сильної позиції для інтерпретації художнього тексту

Реферат Значення сильної позиції для інтерпретації художнього тексту

Категория: Языковедение
семантичного варіанти заголовного слова, однозначне декодування семантично окказіонального освіти виявляється можливим тільки на базі цілого тексту. Так заголовок "Der Umweg der Pilze" і "Mathematik einer kleinen Kiefer" (E.Strittmatter "Schulzenhofer Kramkalender") взагалі не можуть бути декодовані до знайомства з текстом. І тільки ретроспективно, прочитавши весь текст, читач розуміє значення ненормативного заголовного словосполучення і сенс заголовку.

Але якщо заголовок і має однозначну семантику, в повному обсязі сенсу він сприймається тільки ретроспективно: заголовне слово або словосполучення збагачується в тексті емоційними конотаціями. Навіть відомі географічні імена відчувають на собі В«прирощення сенсуВ», якщо вони вжиті в заголовку художнього тексту. В есе В. Борхета "Hamburg" або "Die Elbe" ці географічні імена, винесені в заголовки, набувають додаткового сенс позначення батьківщини, місце, де людина жила, любив, страждав, тобто з нейтральних перетворюються в емоційні позначення, поєднують конкретизують і генералізірующего значення.

Текст твору може виявити іронічний сенс заголовка. Так іронічний сенс заголовка оповідання Р. Кунерта "Das Bild der Schlacht am Isonzo" створюється завдяки зіткненню іменника Das Bild у його вільному значенні і стійкого словосполучення sich ein Bild mashew, яку включено до заключне речення розповіді.

Початок оповідання З. Ленца "Ein Haus aus lauter Liebe" дає підставу тлумачити його заголовок як захоплення родиною, де всі щиро люблять один одного. Однак у міру розвитку дії показується брехливість відносин в сім'ї та розкривається В«другий шарВ» значення заголовка - його іронічний сенс. Текст розповіді руйнує початкові позитивні конотації, пов'язані із заголовком.

Кожен заголовок виконує тематізіруются функцію в тексті. При цьому можна виділити найтиповіші випадки найменування художнього твори по одному або декількох компонентів змістовної структурі твори: називається основна дійова особа (або група осіб), подія, яке є центром фабульного дії, час або місце дії. Заголовок, який має структуру словосполучення чи речення, може називати відразу два (або більше) компонента змістовної структури твору.

Крім тематізіруются, заголовок може виконувати символізуючу функцію в тексті. Символічний сенс заголовка формується в межах всього тексту. При цьому можливий розвиток і навіть трансформація символічного сенсу заголовка.

Так назва оповідання В. Борхета "Nachts schlafen die Ratten doch" не пояснюється епіграфом, як це робиться в новелі Ф. Фюмана "BГ¶hmen am Meer". Однак, в оповіданні цей заголовок отримує символічний сенс, який трансформується з розвитком фабули: в період фашизму, в післявоєнні роки, в наш час заголовок "Nachts schlafen die Ratten doch" стає символом незламної людської волі до життю і свободі, символом нікчемності фашистської військової машини.

Заголовок може поєднувати тематізіруются і оцінну функції. Таке поєднання властиве заголовкам, дві частини якого пов'язані союзом oder: H. von Doderer "Zwei LГјgen oder eine antikische TragГ¶die auf dem Dorfe" S.Lenz "Die Lampen der Eskimos oder die Leiden eines Spezialisten".

У деяких випадках заголовок пов'язані з змістовної структурою оповідання лише асоціативної зв'язком. Так Г. де Бройн використовує в як заголовок позначення відомого міфологічного сюжету "Raub der Europa" для розповіді про те (його веде персоніфікований оповідач) як у героїв В«хтосьВ» відвозить в автомобілі дівчину. Тема пов'язаний з текстом лише асоціативної зв'язком, і його функцію можна оцінити як асоціюється. У якій би функції не виступав заголовок, він завжди є організуючим елементом тексту. Це проявляється не тільки в тому, що прочитавши розповідь, читач ретроспективно осмислює заголовок у зв'язку зовсім текстом художнього твору, але і в тому, що заголовок в повній формі, або в модифікованої, функціонує в тексті як одна або декілька номінацій і, таким чином, заголовок бере участь в семантичній організації тексту.

Заданий у заголовку слово В«закликаєВ» весь текст, зв'язує його. При цьому з самим словом неминуче відбуваються семантичні зміни, ведуть до утворення індивідуально - художнього значення. Усвідомлення цього значення читачем відбувається ретроспективно, при поверненні до заголовка після завершення тексту. В якості прикладу можна навести назву розповіді Г. Белль "Die ungzГ¤hlte Geliebte". Заголовок, з якого читання почалося, виявляється рамковим знаком, що вимагає повернення до себе. Цим воно ще раз пов'язує кінець з початком, тобто безпосередньо бере участь в актуалізації не тільки категорії зв'язності, але й категорії ретроспекції. Саме ця роль заголовка формує читацькі очікування і є основоположною в ухвалення рішення - читати певний твір чи ні.

Специфіка заголовка, однак, не вичерпується суміщенням функцій знака першого і знака останнього. Незважаючи на свою не розривну зв'язок з текстом, заголовок матеріально відчужена від нього: завжди друкується іншим шрифтом, відстоїть від першого абзацу на більш чи менш значній відстані, дозволяє включення в цей проміжок додаткових відомостей - вказівки на жанр, епіграф, присвяти, передмова, вираз авторської вдячності. У широкому читацькому і професійно - філологічному вживанні заголовок функціонує окремо від тексту, як його повноважний представник, як гранично стиснута згортка цілого твору. Увібравши в свій незначний обсяг весь художній світ, заголовок володіє колосальною енергією туго згорнутої пружини. Розкриття цієї згортки носить суто індивідуальний характер, і починається воно з очікування знайомства з текстом, з формування установки на читання даного твору, з періоду, який можна умовно назвати предтекстовим.

Актуалізація категорій Проспекция і прагматичності починається саме тут. Саме тут, названі категорії починають вплив на майбутнього читача з метою привернути його, зацікавити, переконати в необхідності прочитати книгу. Відповідно з виконанням цих перспективно спрямованих завдань в заголовку - в предтекст - на перший лист висуваються рекламна та контактоустанавлівающей функції. Перша особливо очевидна в творах сучасної літератури. Наприклад:

"Der Гњberfall "(St. Zweig)

"Das Obdach" (A. Seghers)

"Zugespitzte Sitiuation" (A. Franke)

"Eine Gespenstergeschichte" (E. Strittmatter)

Якщо інші предтекстовие відомості (вказівки на автора, жанр, видавництво) потенційний читач може пропустити по поспіху, недосвідченості або неуважності, то заголовок обов'язково бере участь у створенні читацького відносини - очікування. Ще не маючи опори на текст, заголовок у предтекст здатний апелювати тільки до попереднього досвіду читача. У цій опорі минулий досвід проявляється те загальне, що характерно для всіх елементів предтекстового комплексу.

Завдання заголовка як першого знака твори привернути увагу читача, встановити контакт з ним, направити його очікування - прогноз. Все це виконати надзвичайно складно, особливо якщо врахувати форми заголовків і багатозначність лексичних одиниць, що входять до їх складу і позбавлених в своєї ізольованої позиції необхідного контексту для зняття полісемії. Навіть винесення в заголовок пропозиції не вирішує питання повністю. Такі назви, як:

"Ein Funke Leben"

"Liebe deinen Nächsten"

"Der Himmel kennt keine GГјnstlinge "

(E. M. Remarque)

або "Und sagte kein einziges Wort"

(H. Böll)

відірвані від ситуації і представляють лише перший етап контекстуальної конкретизації значення, не знімає ні можливості його перенесення, ні розширення, ні кардинальної зміни.

Досконалий заголовок, як правило, не дає односпрямованої орієнтації щодо змісту наступного за ним тексту. Наприклад:

"Die Kegelbahn" (W. Borchert)

"Narrenweisheit" (L. Feuchtwanger)

Творець художнього тексту практично завжди озаглавлює його після завершення, зворотна згортка твори в заг...


Друкувати реферат
Замовити реферат
Реклама
Наверх Зворотнiй зв'язок