залежно від властивостей фразеологізмів і методів їх дослідження.
Предметом історії фразеології є вивчення первинних, вихідних форм і значень фразеологізмів, визначення їх джерел за всіма доступними пам'ятників, виявлення сфер їх вживання в різні епохи існування мови, а також встановлення обсягу фразеологічного складу і його системної упорядкованості в ту чи іншу історичну епоху розвитку мови.
До жаль, в англійській та американській лінгвістичній літературі мало робіт спеціально присвячених теорії фразеології, але і в наявних найзначніших роботах (A. Маккея (№ 37), У. Вейнрейха (№ 38), Л.П. Сміта (№ 24)) не ставляться такі фундаментальні питання, як науково обгрунтовані критерії виділення фразеологізмів, співвідношення ФЕ [1] і слів, системність фразеології, фразеологічна варіативність, фразеообразованіе, метод вивчення фразеології та ін
Також не ставиться англійськими і американськими вченими питання про фразеології як про лінгвістичній науці. Цим і пояснюється відсутність в англійській мові назви для даної дисципліни.
1.2. Теорія фразеології Ш. Баллі
Шарль Баллі (1865 - 1947) - швейцарський лінгвіст французького походження, ввів термін "phraseologie" в значенні В«розділ стилістики, що вивчає пов'язані словосполученняВ» (№ 5 стор 58), але цей термін не був прийнятий західноєвропейськими та американськими лінгвістам і в роботах вживався в трьох інших значеннях: 1. вибір слів, форма вираження, формулювання; 2. Мова, склад, стиль; 3. вирази, словосполучення.
Ш. Баллі вважається родоначальником теорії фразеології, тому вперше систематизував поєднання слів у своїй книзі В«Французька стилістикаВ», в яку він включив главу про фразеології. У своїх працях він виділяв В«чотири типи словосполученьВ» (№ 15 стор 8): 1. вільні словосполучення (les groupements libres), тобто поєднання, позбавлені стійкості, розпадаються після їх утворення; 2. звичні поєднання (les groupments usuels), тобто словосполучення з щодо вільної зв'язком компонентів, допускають деякі зміни, наприклад, une grave maladie - серйозне захворювання (une dangereuse, serieuse maladie - небезпечне, серйозне захворювання); 3. фразеологічні ряди (les series phraseologiques), тобто групи слів, в яких два рядоположних поняття зливаються майже в один. Стійкість цих оборотів закріплюється первинним слововживанням, наприклад, remporter une victorie - одержати перемогу, courir un danger - наражатися небезпеки. Ці сполучення допускають перегрупування компонентів; 4. Фразеологічні єдності (les unites phraseologiques), тобто поєднання в яких слова втратили своє значення і виражають єдине нерозкладне поняття. Подібні поєднання не допускають перегрупування компонентів. Таким чином, В«... концепція Ш. Баллі будується на відмінності сполучень слів за ступенем стійкості: поєднання, в яких є свобода угруповання компонентів, і поєднання, позбавлені такої свободи В»(№ 2 стор 69).
Надалі великий лінгвіст переглянув свою концепцію, про яку ми говорили вище, і прийшов до висновку, що звичні поєднання і фразеологічні ряди є лише проміжними типами поєднань. Тепер Ш. Баллі виділив лише дві основні групи сполучень: 1. вільні сполучення і 2. фразеологічні єдності, тобто словосполучення, компоненти яких, постійно вживаються в даних поєднаннях для вираження однієї і тієї ж думки, втратили всяке самостійне значення. Всі поєднання в Загалом набуває нового значення, не рівне сумі значень складових частин. Ш. Баллі вказує, що В«такий оборот можна порівняти з хімічною сполукоюВ», і підкреслює, що В«якщо єдність є досить вживаною, то, очевидно, в цьому випадку поєднання дорівнює простому слову В»(№ 5 стор 60). Ш. Баллі говорив про фразеологичности поєднання при наявності до нього синоніма - так званого, В«слова-ідентифікатораВ» (№ 5 стор 60). Ці думки Ш. Баллі пізніше лягли в основу виділення фразеологічних зрощень і розробки теорії еквівалентності фразеологічної одиниці слову. З часу Баллі дослідження фразеології зробило крок далеко вперед. Але робота великого вченого, написана на зорі вивчення фразеології, сприяла подальшому розвитку фразеологічних досліджень.
1.3. Еквівалентність фразеологізму слову
Розвиток фразеології як лінгвістичної науки за останній час поставило перед дослідниками дуже складну проблему - взаємовідношення фразеологічної одиниці зі словом. У сучасному мовознавстві існують різні точки зору щодо самої постановки цього питання. Одні вважають ФЕ еквівалентами слів, інші вказують на їх співвідносність із словом, заміну теорії еквівалентності на теорію співвіднесеності фразеологічного поєднання зі словом.
Теорія еквівалентності ФЕ речі сходить до концепції ідентифікації експресивних фактів, розробленої Ш. Баллі, який вказував, що найбільш загальним ознакою фразеологічного обороту, який заміняє собою всі інші, є можливість або неможливість підставити замість даного поєднання одне просте слово. Таке слово Ш. Баллі називав В«словом-ідентифікаторомВ» (№ 5 стор 60). Наявність подібного синоніма Баллі розглядає в якості внутрішнього ознаки цілісності фразеологізмів.
З цією концепцією більшість лінгвістів (М.М. Амосова (№ 2), Н.М. Бабкін (№ 4), В.П. Жуков (№ 9), А.В. Кунин (№ 15), А.І. Смирницький (№ 23), Н.М. Шанський (№ 32) та ін) не погодилося. В«Семантична цілісність фразеологізму не може бути встановлена ​​таким шляхом В», - писав В.П. Жуков в своїй роботі по фразеології (№ 9 стр. 83), В«так як і змінні сполучення слів можуть мати слова-синоніми В». Наприклад, look fixedly - to stare; sufferings of mind or body - pain та ін (Всі приклади фразеологізмів (загальне число яких 78), представлені в теоретичній частині даної роботи, взяті з Англо-російського фразеологічного словника А.В. Куніна (№ 16) та Лонгманского словника англійських ідіом (№ 35)). Дійсно, фразеологізми в чому подібні речі, однак знак рівності між значенням фразеологічних одиниць та значенням тих слів, з якими вони ідентифікуються, як правило, ставити не можна. Істотним елементом семантики фразеологізму є оцінність виражається ним поняття, особлива його модальність, в той час як для смислової структури слова елемент оцінки властивий у меншій мірі. У більшості випадків фразеологізми і співвідносні з ними слова розрізняються стилістичної забарвленням і по відношенню до окремих слів фразеологічні одиниці виступають в основному в ролі стилістичних, а не ідеографічних синонімів.
Слід також мати на увазі, що прислів'я і приказки, тобто фразеологізми зі структурою пропозиції, можуть ідентифікуватися лише з допомогою пропозицій, наприклад, birds of a feather flock together - people who have the same interests, ideas, etc. are attracted to each other and stay close together; the blind leading the blind - a situation in which the person who is leading or advising others knows a little as they do. (№ 35)
Семантична цілісність ФЕ може бути встановлена ​​при зіставленні її значення зі значенням її компонентів як окремих слів, а також виявленням особливостей її вживання в контексті.
У проблемі В«фразеологізм і словоВ» відзначаються в основному два напрямки: вузьке, лексикологічні розуміння фразеології як складової частини лексикології, ФЕ як еквівалент слову, і широке розуміння фразеології як самостійної лінгвістичної дисципліни.
Деякі прихильники теорії повної еквівалентності (М.М. Амосова (№ 2), Н.М. Бабкін (№ 4), А.І. Смирницький (№ 23) та ін) розглядають фразеологізми як лексичні одиниці, які не потребують особливої, специфічної, властивої тільки ним класифікації, і які слід класифікувати так само, як класифікуються слова. А. І. Смирницький, наприклад, у зв'язку з цим включає фразеологію до складу лексикології. (№ 23) Таким чином, зводиться нанівець вся специфіка фразеологізмів. Слово, як би воно не було складно за семантичною структурою, не відноситься до області фразеології, це об'єкт лексикографії та лексикології.
Слова і фразеологізми вносяться у мовлення ...