і фауну, наприклад:
moose - американський лось,
live - oak - віргінський дуб,
hickoku - північноамериканський ліщина
gap - гірський прохід
backwoods - лісова глушина.
В особливу групу слід виділити лексику, яка відноситься до побуту перших поселенців з Англії, до нових способів ведення господарства і т. п.
Наприклад:
corndodger - кукурудзяний корж,
coleslaw - шаткована капуста,
lot - ділянка землі.
До цього ж періоду відноситься поява в мові колоністів значною групи слів, які позначали різні реалії, пов'язані з життям і побутом корінних мешканців континенту - індіанців. [11. с.21]
Наприклад:
moccasin - мокасин,
squaw - індіанка,
medicine-man - шаман індіанського племені,
warpath - похід північноамериканських індіанців.
Поповнення словникового складу англійської мови в Америці йшло двома шляхами: а) за рахунок освіти нових слів і стійких словосполучень і переосмислення старих, б) методом запозичень з інших мов.
Серед нових слів, утворених в американських колоніях Англії в XVII - XVIII століттях, більшість становлять складні слова створені шляхом субстантивації словосполучень типу В«прикметник + іменникВ» і В«іменник + іменник В». Ці перетворення виникли на базі тих слів, які входили в лексику ранненовоангліского мови.
Наприклад:
The Bull-Frog - бик, мукання якого нагадує жаб'яче квакання. [18. с.398]
Співіснування старого і нового значення зазначається, наприклад, у іменника frontier, яке набуло в Америці додаткове значення: знову освоєний або малонаселений район, безпосередньо примикає до пустелі або безлюдній місцевості.
На основі цього нового значення виник ряд складних слів і стійких словосполучень, в яких одним з елементів є frontier в його американському значенні. (Наприклад frontierman, frontier country, frontier town) [11. с.24]
Іноді причиною, обумовлює розвиток слова нового значення є функціональний тотожність або схожість позначених цим словом предметів. Це явище виявляється, наприклад, у англійського слова store , яке в Америці набуло значення магазин, крамниця . Таке переосмислення було викликано тим, що в той час у колоніях будь магазин в силу необхідності одночасно був і складом товарів. Звідси виникло стійке словосполучення keep the store мати магазин.
Особливу групу складають слова, лексичне значення яких піддалося повного переосмислення. Тут перш за все слід зазначити випадки так званого звуження значення . Цей процес простежується, наприклад, у англійського іменника corn , яке в Англії означає будь зернові культури. В Америці слово corn стало позначати кукурудзу , тобто саме ту культуру, яку доводилося в основному обробляти першим поселенцям.
Таким чином, якщо раніше в основі слова лежало різний поняття, то тепер воно було замінено поняттям видовим.
Сюди ж відносяться і випадки переосмислення, в результаті якого зв'язок з початковим значенням порушувалася, а саме первинне значення даного слова зберігалося лише в британському варіанті, такий семантичний зсув мав місце у слова lumber , яке в Англії означає мотлох, мотлох. Але вже на початку XVIII століття іменник lumber стало означати не тільки колоди, дошки та інші предмети, що перегороджували шлях до транспорту і пішоходам, але і лісоматеріали.
Надалі первинне значення було повністю втрачено, і слово в його lumber новому значенні певною мірою витіснило з американського вживання синонимичное timber .
Одним із джерел поповнення словникового складу в цей період служили запозичення з інших мов і, в першу чергу, з мов індіанських племен, що населяли Північну Америку. Тут, в основному, переважають терміни, що позначали флору і фауну американського континенту.
sauash - кабачок, гарбуз,
chinkapin - карликова каштанове дерево.
Характеристика пізнього періоду , що охоплює XIX і XX століття, тісно змикається з описом сучасної англійської мови в Америці.
Для пізнього періоду найбільш характерні ті процеси, які мали місце в області лексики .
Перш за все звертає на себе увагу кількісне зростання американізмів. Саме до цього періоду відноситься переважна більшість перших прикладів вживання слів і стійких словосполучень, включених до історичні словники американізмів Крейги і Метьюса. Тут, безсумнівно, знайшла свій вияв тісний зв'язок між історією мови (і головним чином лексикою як його найбільш рухомою частиною) і історією суспільства. [11. с.33]
Освіта в США з їх специфічним державним і політичним ладом, з їх новими державними установами, політичними партіями та громадськими організаціями - все це насамперед знайшло своє відображення у виникненні політичної термінології. [3. с.95]
Інтенсивне зростання американської промисловості, розвиток транспорту та сільського господарства - всі це викликало необхідність у створенні спеціальної термінології. Нові технологічні терміни вироблялися приватними компаніями і ні про яку уніфікації або стандартизації термінології між США і Англією, природно, не могло бути й мови. Тому не випадково. Що виникаючи в США в XIX столітті залізнична термінологія настільки різко відрізнялася від англійської.
Експансія на захід і так звана В«золота лихоманкаВ» (gold rush) залишили помітний слід в лексиці і, в особливості, у фразеології англійського мови в США. Назва зі слів і стійких словосполучень, що виникли в цей період, збереглися лише в якості історизмів , (наприклад, forty-niner - золотошукач, що прибув до Каліфорнії під час В«золотої лихоманки В»1849 ​​р.).
Процеси, що мали місце в XIX столітті, торкнулися і інші пласти американської лексики. В цей період склався ряд лексичних особливостей американської розмовної мови. Так, наприклад, у промові американців широке поширення різні стійкі поєднання з прислівником right (Наприклад, right along - завжди, безперервно, постійно, right up - негайно, right smart - багато). [2. с.17]
Серед слів їм стійких словосполучень, що ввійшли в побут у XIX столітті і що лежать за межами літературної мови, значна частина припадає на частку так званого В«сленгуВ» . Сюди відносяться, в Зокрема, ряд експресивно забарвлених слів і фразеологізмів, які відображають чимало похмурих сторін В«американського способу життяВ», slush money - гроші для підкупу посадових осіб, bum - бродяга. [10. с.37]
1.2 Різні точки зору дослідників про дану проблемі
Ще в одному зі своїх ранніх праць Dissertations on the English language американський лінгвіст Вебстер висловив думку про необхідності ретельного вивчення так званих В« американізмів В» і перебудови всієї системи викладання англійської мови в американських школах. Найбільший інтерес, безсумнівно, представляє лексикографічна діяльність Вебстера, вінцем якої стало опублікування в 1828 році його відомого словника American Dictionary of the English language.
Однак навіть в Америці далеко не всі вчені зустріли співчутливо вислів Вебстера про В« рівноправність В» американського варіанту англійської мови.
Американський лінгвіст Джон Пікерінс закликав своїх співвітчизників покласти край В«псуванняВ» англійської мови в Америці (так він іменував будь-які відхилення від британського літературного зразка) і відновити його чистоту.
Але, незважаючи на протидії пуристів, ігнорували нові факти і тенденції живої народної мови, рух за перегляд літературних норм і вироблення відповідного американського зразка завоювало все нових прихильників.
Особлива заслуга в ць...