освід і його класифікацію можна виразити на якому існуючому мовою. Там, де відсутнє поняття чи слово, можна урізноманітнити і збагачувати термінологію шляхом слів-запозичень, калік, неологізмів, семантичних зрушень і, нарешті, за допомогою парафраз. Так, у нещодавно створеному літературному мовою чукчів, які живуть в Північно-Східному Сибіру, ​​"гвинт" передається як "обертовий цвях", "сталь" - "тверде залізо "," жесть "-" тонке залізо "," крейда "- "Піщущего мило", "годинник" - "стукати серце".
Навіть здаються суперечливими парафрази типу electrical horse-street car (Електрична конка, початкове російське назва трамваю) або flying steamship (літаючий пароплав) - jena paragot (Корякское назву літака) означають просто електричний аналог конки, літаючий аналог пароплава і не заважають комунікації, точно так само, як не виникає ніяких перешкод і незручностей при сприйнятті подвійного оксюморона - cold beef-and-pork hot dog - "Бутерброд з холодною сосискою" (букв.: "холодна гаряча собака з яловичини зі свининою ").
Відсутність в мові перекладу якогось граматичного явища зовсім не означає неможливості точної передачі всієї понятійної інформації, що міститься в оригіналі.
Поряд з традиційними союзами and (і) і or (або) зараз став ще вживатися новий союз and/or (і/або), застосування якого кілька років тому обговорювалася в дотепній книзі "Федеральна проза. - Як пишуть у Вашингтоні та/або для нього "[5]. В одному з самодийских прислівників [6] з цих трьох спілок зустрічається тільки останній. Незважаючи на ці відмінності в інвентарі спілок, всі три види повідомлень (зазначених у мові державних чиновників) можна точно відтворити як на традиційному англійською мовою, так і на самодійські говіркою.
Американський варіант: </p>
1. John and Peter (Джон і Пітер)
2. John or Peter (Джон або Пітер)
3. John and/or Peter will come (Настане або Джон, або Пітер, або обидва).
На традиційному англійському це буде виглядати так:
3. John and Peter or one of them will come (Прийдуть Джон і Пітер, або один з них).
1. John and/or Peter both will come (Джон і Пітер (або один з них) прийдуть обидва).
2. John and/or Peter, one of them will come (Прийдуть Джон і Пітер, один з них).
Якщо в даній мові відсутня будь граматична категорія, її значення може бути передано на цю мову лексичним шляхом. Форма подвійного числа, як, наприклад, староруське "брата" перекладається з допомогою числівника: two brothers (два брати). Важче точно слідувати оригіналу, коли ми переводимо на мову, в якому є граматична категорія, відсутня в мові оригіналу. Коли ми переводимо англійське пропозицію she has brothers на мову, в якому розрізняються форми двоїстого і множини, ми змушені або самостійно робити вибір між двома твердженнями "у неї два брати" і "у неї більше двох братів ", або надати рішення слухачеві і сказати:" у неї або два брата, або більше ". Точно так само, переводячи на англійську з мови, в якому відсутня граматична категорія числа, необхідно вибрати один з двох можливих варіантів: brother (брат) або brothers (брати), або поставити одержувача цього повідомлення в ситуацію вибору: She has either one or more than one brother (У неї є або один брат, або більше ніж один).
За точному зауваженню Боаса, граматична структура (pattern) мови (у протилежність лексичного фонду) визначає ті аспекти досвіду, які обов'язково виражаються в даній мові: "Ми зобов'язані зробити вибір, і нам доводиться вибирати той чи інший аспект "[7].
Щоб точно перевести англійську фразу I hired a worker на російську мову, необхідна додаткова інформація - завершено або не завершене дію, жіночого або чоловічої статі був worker, тому що перекладачеві необхідно робити вибір між дієсловами доконаного і недоконаного виду ("найняв" або "Наймав"), а також між іменниками чоловічого і жіночого роду ("працівника" або "працівницю").
Якщо запитати англійця, проізнесшего цю фразу, якої статі працівник був найнятий, питання може здатися не відносяться до справи, або навіть нескромним, тоді як в російській варіанті фрази відповідь на це питання обов'язковий. З іншого боку, який би не був при перекладі вибір росіян граматичних форм, російський переклад цієї фрази не дає відповіді, найнятий чи цей працівник досі чи ні (перфектно і простий час), чи був цей працівник (працівниця) якийсь певний або невідомий (визначений або невизначений артикль). Оскільки інформація, якої вимагають англійська і російська граматичні структури, неоднакова, ми маємо два абсолютно різних набору ситуацій з можливістю того чи іншого вибору; тому ланцюжок перекладів одного і того ж ізольованого пропозиції з англійської мови на російську і навпаки може привести до повного спотворення вихідного сенсу.
Швейцарський лінгвіст С. Карцевский якось порівняв таку поступову втрату з процесом циркулярного обміну валюти за несприятливим курсом. Але очевидно, що чим повніше комплекс повідомлення, тим менше втрата інформації.
Мови розрізняються між собою головним чином у тому, що в них не може не бути виражено, а не в тому, що в них може бути виражене. З кожним дієсловом даного мови обов'язково пов'язаний цілий ряд питань, що потребують ствердної або негативної відповіді, як наприклад: чи було описуване дія пов'язана з наміром його завершити? Чи є вказівка ​​на те, що описуване дію відбувалося до моменту мовлення чи ні? Природно, що увага носіїв мови було постійно зосереджена на таких деталях, які обов'язкові в їх вербальному коді.
В своєї когнітивної функції мову мінімально залежить від граматичної системи мови, тому що визначення нашого досвіду знаходиться в комплементарної відношенні до металінгвістіческая операціям; когнітивний рівень мови не тільки допускає, але і прямо вимагає перекодує інтерпретації, тобто перекладу. Припускати, що когнітивний матеріал неможливо виразити і неможливо перевести - Значить впадати у суперечність.
Але в жартах, фантазіях, казках, тобто в тому, що ми називаємо "вербальної міфологією ", і, звичайно, насамперед у поезії, граматичні категорії мають важливе семантичне значення. У таких випадках проблема перекладу стає набагато більш заплутаною і суперечливою.
Навіть така категорія, як граматичний рід, яку часто наводять як приклад формальної категорії, відіграє велику роль в міфологічній стороні діяльності мовного колективу.
В російською мовою приналежність до жіночого роду виражається граматичним жіночим родом, приналежність до чоловічого роду - чоловічим родом. Персоніфікація та метафоризація неживих предметів визначається їх належністю до граматичному роду. Досвід, проведений в Московському психологічному інституті (1915) показав, що носії російської мови, яких просили провести персоніфікацію днів тижня, представляли понеділок, вівторок, четвер як осіб чоловічої статі, а середу, п'ятницю, суботу - як осіб жіночої статі, не віддаючи собі звіту в тому, що такий вибір був обумовлений приналежністю перших трьох назв до граматичному чоловічого роду, а трьох других - до жіночого.
Той факт, що слово "П'ятниця" в деяких слов'янських мовах - чоловічого роду, а в інших жіночого, відображений у фольклорних традиціях цих народів, у яких з цим днем ​​пов'язані різні ритуали.
Відома російська прикмета про те, що впав нож передвіщає появу чоловіки, а впала вилка - поява жінки, визначається приналежністю слова "ніж" до чоловічому, а слова "вилка" - до жіночого роду. У слов'янських та інших мовах, де слово "день" чоловічого роду, а "ніч" жіночого, поети описують день як коханого ночі. Російського художника Рєпіна здивувало те, що німецькі художники зображують гріх у вигляді жінки, він не подумав про те, що слово "гріх" в німецькій мові - жіночого роду (die SГјnde), тоді як у російській - чоловічого. Точно так само російському дитині, що читає німецькі казки в перекладі, було дивно, що "смерть" - явна жінка (слово, що має...