ізмів.
Практично в кожній тематичній групі більшу частину запозичених англіцизмів складають лексеми, що з'явилися в російській мові як результат задоволення потреби в найменуванні нової речі або поняття.
В зв'язку з поширенням у Росії американських фантастичних фільмів, у російській мові з'явилося дізналося два англіцизми: кіборгізація (cyborgization - заміна окремих органів людини кібернетичними пристроями як науково-технічна проблема) і кіборг (cyborg - людина, підданий кіборгізаціі).
Велике різноманітність косметики, невідомої раніше російськомовному людині, стало причиною запозичення з англійської мови слів типу: мейк-ап (make up - макіяж), консилер (consealer - олівець-коректор), пілінг-крем (peeling-cream - Крем, що прибирає верхній шар шкіри), ліфтинг-крем (lifting-cream - крем, підтягаючий шкіру), вейніш-крем (vanish-cream - крем, що прибирає капілярні сітки) та ін
З появою нових технічних засобів російську мову поповнився словами з англійської мови типу іммобілайзер (автомобільні сигналізації), триммер (Прилад для стрижки вусів і бороди), термопот (термос і чайник в одному). Функціональна різноманітність цих коштів стало причиною поповнення російського мови англіцизмами, номінуються ці функції: спліт-системи (в холодильнику), мемори стік (функція відеокамери), роумінг (зв'язок) і т. д. Нові облицювальні матеріали прийшли разом з позначають їх англіцизмами: сайдинг, молдинг і т. д., захоплення облаштуванням садових ділянок з'явилося причиною запозичення англіцизми миксбордер.
Поряд з раніше запозиченим англіцизмів сендвіч у промові російської людини кінця 90-х років функціонують англіцизми: гамбургер, фішбургер, чісбургери, чікенбургер, виконуючи дифференцирующую функцію. Лексема сендвіч несе узагальнене значення, в той час як інші слова даного синонімічного ряду конкретизують значення слова сендвіч: гамбургер (всередині біфштекс), фішбургер (риба), чісбургери (сир), чікенбургер (курча).
Часто приводимое різними авторами в якості прикладу цього плану слово кілер має наче б у точності дублюючу семантику російського слова вбивця, проте в російською мовою кілер позначає професійного вбивцю, вбивцю-найманця.
Не еквівалентні за своєю семантикою слова плеєр і програвач, так як англіцизм номінує різновид компактного магнітофона з навушниками.
Як бачимо, слова утворюють ці квазісіноніміческіе ряди, мають достатньо легко які виявляються семантичні відмінності.
Сформована на базі англійської мови термінологія обчислювальної техніки легко поповнюється новими термінами англійського походження. Слова сайт, банер, браузер і інші використовуються в мові людей, що мають справу з комп'ютерами, яких стає з кожним роком все більше. Отже, ці англіцизми з суто професійної сфери переходять в узус багатьох російських людей.
Подібний процес можна спостерігати у спортивній термінології, а також в лексиці некодіфіцірованних підсистем мови, таких, як арго наркоманів, повій, хіпі, музикантів та інших, де переважають англіцизми або кальки з англійських слів.
Тенденція до встановлення відповідності між нерозчленованою об'єкта і одноелементні, однолексемностью спостерігається в тому випадку, коли відбувається заповнення порожнього вічка, якій відповідає певний сенс, але позначає - у вигляді окремого слова - відсутня (замість цього вживається описовий оборот) [3, с. 59]. Як вже зазначалося вище, ця причина запозичення тісно пов'язана з першою причиною і майже завжди їх слід розглядати разом, хоча другу причину можна назвати вузькою, більш специфічної: мовець економить мовне зусилля, мова припускає заповнення якийсь клітини номінацією.
Наприклад, слово таймшер, що позначає реалію Заходу, активно використовується російськими туристичними фірмами, що займаються міжнародним туризмом: "Придбати таймшер - це значить укласти угоду, за якою ви купуєте право на володіння нерухомістю протягом певної кількості часу в році " (Апорт. 1999.19.06.). Англіцизм в даному випадку і номінує нове поняття, і одночасно замінює собою громіздкий описовий російський оборот.
англіцизмів Заппері (zapper - людина, нескінченно перемикаючий канали телевізора) і заппінг (Процес перемикання) покликані також заміщати описові російські звороти. Не можна сказати, що ці лексеми освоєні російською мовою в зв'язку з новизною поняття, але потенційна ступінь їх освоєності досить висока: "Заппінг або перемикання каналів - період інтенсивних зустрічей з телеекраном" (Рамблер. 2023.05.23).
англіцизмів Квіза замінює описовий оборот "радіо-або телевізійна гра в питання та відповіді на різні теми з призами ". "Щодня оновлюються "Новини", є Квіза для любителів Квіза, вхід в гру для тих, що грають, непогано зроблені екскурсії "(Російський журнал. 2000.17.04.).
Описовий оборот - це рішення антиномії "мовець - слухач" на користь останнього, а його заміна одним словом - на користь мовця [2, с. 34].
Серед соціально-психологічних причин, що впливають на процес запозичення можна назвати збільшення кількості мовців і знають англійську мову в Росії. Великий потік виїжджають із країни, довго живуть в англомовних країнах і повертаються назад є причиною частого перемикання на англійську мову, так зване "переключення коду" ("Code-switching"). Наприклад, "Він мене питає:" May I help you? "Доводиться відповідати:" Just looking around "(з промови двох емігрантів) "У даному випадку мовець не просто використовує американізми в промові, він переходить з однієї мови на іншу. Вплив еміграції на процес запозичення не в настільки високого ступеня, як широке знання англійської мови, істотно важливо для процесу запозичення.
Багато лінгвісти вказують на престижність англійського слова в деяких ситуаціях по порівняно з російським. Л. П. Крисін називає таке явище "підвищенням у ранзі ": слово, яке в мові-джерелі йменує звичайний об'єкт, в запозичують мови відноситься до об'єкту, в тому чи іншому сенсі більш значного, більш престижному і т.д. Так, на думку Л. П. Крисіна, в російській мові назва шоп (shop - магазин) пріложімо не до всякого магазину, а лише до такому, який торгує престижними товарами. [3, с. 61]. Це судження спірно, тому що в кінці 90-х років цим англіцизмів називають звичайні магазини, особливо це прийнято серед молоді: "Ці два ханурика в шоп за горілкою пішли! "
Крім того, у російській мові кінця сторіччя функціонують англійські композити міні-шопи, кофе-шопи, секс-шопи, принт-шопи (друковані салони), які називають магазини, торгуючі звичайними товарами.
Експресивність новизни - одна з найстійкіших причин запозичення англіцизмів як більш престижних, значних, виразних [5, с. 152]. Англіцизми мають перед російськими синонімами ту перевагу, що атестують мовця в соціальному плані в певних сферах більш високо, підкреслюють рівень інформованості і претендують на вищість певної групи молоді, використовує цю лексику.
Потужним поштовхом для розвитку процесу запозичення англійської лексики є її вживання в мові авторитетних особистостей під час популярних програм. Так, виступаючи на грі КВК першого сезону 1999 року, керівник ОРТ вжив слово драйв ("Давно не було такого драйву") в значенні "запав", "енергетика". Після цього суто музичний термін став широко використовуватися в студентській середовищі. Можливо, на це вплинула його російська відмінкова форма. "Що ти плетеш, ніякого драйву! "У програмі" ОСП-студія "від 23 Жовтень 1999 провідний вітав публіку: "Здрастуйте, бомжі і трешевікі! "(від англ. trash - смітник, сміття). Негайно слово було підхоплено молодими носіями російської мови.
Серед соціально-громадських причин входження англіцизмів в російську мову ми, слідом за Л. П. Крисін, відносимо і "комунікативну актуальність поняття" і відповідного йому слова [3, с. 61]. Якщо поняття зачіпає важливі сфери діяльності людини, то слово, що позначає це поняття, природно, стає вживаним, воно легко утворює похідні на росій...