ких держав вякості літературного писемної мови, що вживається для перекладу грецькихбогослужбових книг. У його южнославянскую основу органічно увійшли елементи змов західно-та східнослов'янських, а також чимало запозичень згрецького. З самого початку ця мова застосовувався насамперед у якості мовицеркви (тому його іноді називають церковнослов'янською). У різних країнах вінбрав риси місцевих мов і в цьому вигляді використовувався за межамивласне літургійних текстів. У пам'ятках давньоруської писемності(Особливо в літописах) нерідкі випадки змішання старослов'янської та російськогомов. Це свідчило про те, що старослов'янізми не були чужимизапозиченнями і міцно зміцнювалися в російській мові як близькоспоріднені [12,c.64-72].
Зстарослов'янської мови в російську прийшли, наприклад, церковні терміни: священик, хрест, жезл, жертва та ін; багато слів,позначають абстрактні поняття: влада, благодать, злагода,всесвіт, лихо, доброчесність і ін
Поряд зісловами слов'янських мов в російську лексику на різних етапах її розвиткувходили й неслов'янські запозичення, про які ми розповімо докладніше.
Запозичення з грецької мови почали проникати в споконвічну лексику ще в періодзагальнослов'янської єдності. До таких запозичень відносять, наприклад, слова палата, блюдо, хрест, хліб (печена), ліжко,котел та ін Значними були запозичення в період з IX по XI в. іпізніше (так звані східнослов'янські). До них відносяться слова з областірелігії: ангел, архієпископ, ікона; наукові терміни: математика, філософія, історія, граматика; побутові терміни: лазня,ліхтар, ліжко, зошит; найменування рослин і тварин: кедр, буряк, крокодил та ін. Більш пізні запозиченнявідносяться головним чином до галузі мистецтва і науки: комедія,мантія, вірш, ідея, логіка, фізика, та ін. Деякі грецькі словапотрапили в російську мову через інші мови (наприклад, французька).
Запозичення з латинської мови відіграли значну роль у збагаченні російськоїмови, особливо в галузі науково-технічної, суспільної та політичноїтермінології. Більше латинських слів прийшло в російську мову в період з XVI поXVIII в., Особливо через польський і українська мови (наприклад: школа,аудиторія, декан, канцелярія, канікули, директор, іспит і др). У цьомунемаловажною була роль спеціальних навчальних закладів. Багато слів латинськогопоходження складають групу міжнародного фонду термінів (наприклад: диктатура, конституція, лабораторія, максимум, мінімум, процес,публіка, революція, республіка, ерудиція та ін) [7, с197].
Слова зтюрских мов проникали в російську мову в силу різних обставин: уВнаслідок ранніх торговельних і культурних зв'язків, як наслідок військовихзіткнень. До ранніх (загальнослов'янський) запозичень відносять окремі словаз мов аварів, хозарів, печенігів і ін, (наприклад: ковила,тушканчик, перли, кумир, чертог, бісер та ін.) Серед тюркськихзапозичень найбільше слів з татарської мови, що пояснюєтьсяісторичними умовами (багаторічне татаро-монгольське ярмо). Особливо багатослів залишилося з військової, торговельної та побутової мови: караван,скарбниця, деньга, базар, родзинки, кавун, праска, вогнище, кожух, аршин, локшина, панчіх,черевик, скриня, халат, туман, та інші. До тюркським запозиченнямвідносяться майже всі назви породи або масті коней: Аргамак, половий, бурий [12, с.173]. Скандинавських запозичень(Шведських, норвезьких) у російській мові порівняно небагато. Велика частина їхвідноситься до давнього періоду. Поява цих слів обумовлено ранніми торговимизв'язками. Однак проникали не тільки слова торгової лексики, але і морськітерміни, слова побутові. Так з'явилися власні імена Ігор,Олег, Рюрик, окремі слова типу оселедець, якір, ябеда,батіг, щогла і інші [12, с.174]. Запозичення ззахідноєвропейських мов утворюють одну з численних (післястарослов'янської) груп. Помітну роль у XVII-XVIII ст. (У зв'язку з реформамиПетра I) зіграли слова з германських мов (німецької, англійської,голландського), а також з романських мов (наприклад, французької,італійської, іспанської).
До німецьким відноситься ряд слів торговельної, військової, побутової лексикиі слів з області мистецтва, науки і т.д., (наприклад вексель,штемпель; табір, штаб; краватку, штиблети; шпинат; мольберт, ландшафт, курорт).
Голландськіслова утворюють невелику групу в основному це деякі морехідні терміни: вимпел, гавань, лоцман, матрос, прапор, флот [12, с.174].
Занглійського до XIX ст. також увійшли деякі морські терміни: бот,бриг, але значно більше слів, пов'язаних з розвитком суспільноїжиття, техніки, спорту і т.д. увійшло в XX в., наприклад: лідер,мітинг; тунель, тролейбус, спорт, фініш; біфштекс, пудинг і інОсобливо поширилися англійські слова (часто в американському варіанті) в90-ті роки XX ст. у зв'язку з економічними, соціальними і політичнимиперетвореннями в російському суспільстві. Запозичення кінця XX в. торкнулисярізних сфер життя: технічної (комп'ютер, дисплей, файл, байт),спортивної (овертайм), фінансової і комерційної (брокер, дилер, лізинг), мистецтва (ток-шоу,трилер), суспільно-політичної (рейтинг, лобі)[12, с.175].
До французькимвідносяться окремі запозичень XVIII-XIX ст., типу побутових слів: браслет, гардероб, пальто, бульйон, котлета, а також слів звійськової лексики, мистецтва і т.д.: атака, артилерія, гарнізон,;актор, афіша, п'єса, режисер. З інших західноєвропейських запозиченьвиділяється музична термінологія італійськогопоходження: арія, тенор, браво, соната, карнавал;увійшли і деякі побутові слова: вермішель, макарони [7,с.198].
Так самозначна кількість слів прийшло з іспанської мови: серенада, кастаньєти, гітара; каравела,карамель, сигара томат. З фінської мови: морж, пельмені, пурга. З угорського: бекеші, хутір. Крім окремих слів, російська мова запозичивдеякі словотворчі елементи. Наприклад, приставки а,анти-, архі-з грецької мови: аполітична,антихудожність; суфікси-іст,-ізм,-ер,-Ірового (ать).Із західноєвропейських мов: нарисовець, більшовизм, залицяльник,воєнізувати.
Таким чином, в результаті політичних і економічних контактівнароду, можна побачити, що майже всі російські слова вживаються нами сьогодні, єзапозиченими.
Вивчившитеоретичний матеріал по темі, ми прийшли до наступних висновків: по-перше, c давніх часів російську мовупоповнюється запозиченими словами, за рахунок приходу в нього інших мов нарізних етапах його розвитку;
друге,основною причиною запозичення є тісні економічні,політичні, культурні та інші зв'язки між народами; так само, робитьсяспроба проведення реформ у різних сферах життя, пов'язана з міждержавнимполіпшенням відносин;
третє,неслов'янські запозичення переважають в наш мови через те, що великийприплив цих запозичення був у 18-20 століття.
Такимчином, за останні 10 років російська мова інтенсивно поповнювався іншомовними словами,за рахунок швидкого темпу розвитку країни у всіх областях. Мова так само швидко ігнучко реагує на потреби суспільства. Можна без перебільшення сказати, щостався лінгвістичний вибух. Проте нічого страшного в цьому немає, аджезапозичені слова - це результат позитивного контакту, взаєминнародів, держав.
Глава 2. Використаннязапозиченої лексики в текстах статей журналу В« PR в РосіїВ»
2.1 Журнал В« PR в РосіїВ»
Журнал В«PR в РосіїВ» випускається з 1999 року,на даний момент тираж журналу становить 3000 примірників, періодичністьвиходу раз на місяць. Журнал випускається у форматі А4 та обсягом від 32 сторінок[17]. Public Relations [6, с370, с419] можна перевести як В«зв'язки згромадськістю В»абоВ« суспільні відносини В». Як відомо PR існує майже стільки ж, скільки існує суспільство, алеяк технологія зародилася в 20 столітті. Перша книга на тему PR була написана вСША в 1923 році Едвардом Бернаузом, одним з родичів Зигмунда Фрейда, іносила назву "Кристалізація громадської думки". У своїй книги, ЕдвардБернауз, дає таке визначення: PR-це зусилля спрямоване на те, що б переконати грома...