Теми рефератів
Авіація та космонавтика Банківська справа Безпека життєдіяльності Біографії Біологія Біологія і хімія Біржова справа Ботаніка та сільське гос-во Бухгалтерський облік і аудит Військова кафедра Географія
Геодезія Геологія Держава та право Журналістика Видавнича справа та поліграфія Іноземна мова Інформатика Інформатика, програмування Історія Історія техніки Комунікації і зв'язок Краєзнавство та етнографія Короткий зміст творів Кулінарія Культура та мистецтво Культурологія Зарубіжна література Російська мова Маркетинг Математика Медицина, здоров'я Медичні науки Міжнародні відносини Менеджмент Москвоведение Музика Податки, оподаткування Наука і техніка Решта реферати Педагогіка Політологія Право Право, юриспруденція Промисловість, виробництво Психологія Педагогіка Радіоелектроніка Реклама Релігія і міфологія Сексологія Соціологія Будівництво Митна система Технологія Транспорт Фізика Фізкультура і спорт Філософія Фінансові науки Хімія Екологія Економіка Економіко-математичне моделювання Етика Юриспруденція Мовознавство Мовознавство, філологія Контакти
Українські реферати та твори » Иностранный язык » Вивчення полісемії та омонімії деяких англійських іменників

Реферат Вивчення полісемії та омонімії деяких англійських іменників

уженаявними словом. Ця обставина призводить до відмови від запозичень вкористь калькування. Отже, структурні особливості мови можутьутруднити запозичення і т.а. направити словник по іншому шляху розвитку.

Іякщо дані приклади відображають вплив позасистемних чинників, яким деякідослідники вважають омонимию, на зовнішню, формальну сторону мови, іншоївид омонімії впливає на саме мислення нації. Мова йде про такийспособі лексико-семантичної деривації, як конверсія, в процесі якоїзмінюється граматичне значення слова при збереженні його семантичної таформальної структури: down (іменник), prep (дієслово).

За даними Оксфордськогословника: down "піщана дюна, безлісна височина, пагорб" євихідним, воно породило прислівник down "вниз", яке, в свою чергу,породило прикметник down "нижній" в результаті атрибутивноговживання прислівника з віддієслівним іменниками, або в результатіЕліпс деяких дієприкметників з down. Прислівник, крім того, породило і дієслово,також в результаті вживання дієслів руху з власною мовою down. Дієслово down "опускати (ся),спускати (ся), скидати, садити (змушувати сісти) літак "справивіменник down зі значенням, семантично співвідносні з ним: "спуск,падіння ".

2. Полісеміяіменників в англійській мові

Багатозначність (полісемічності) притаманнаяк словами, так і морфемам (і кореневим, і афіксальних), вона властива також іконструктивним об'єктам (словосполученнями, пропозиціями, текстам). Багатозначністьхарактеризує переважна більшість слів (і знаменних, і службових), вніж легко можна переконатися, відкривши тлумачний словник будь-якої мови.

Полісемія спирається на зв'язаність значень слова: все його значенняспираються на загальне, стрижневе значення. Однак не всі значення словазберігаються в рівній мірі, впливають на його вживання і словотворчізв'язку. Це призводить до того, що багатозначне слово розпадається на ряд слів, уяких спільною є лише звукова форма.

Природне функціонування мовипостійно призводить до зрушень такого простого співвідношення "один до одного"(Оne for one) і породжує інше співвідношення - "один до більш,ніж одному "(Оne to more, than to one), одне фонетичне слово ввідношенні до багатьох предметів і значенням, тобто багатозначність слова. Інакше тож явище називається терміном полісемія. Щоб наочно переконатися вбагатозначності (полісемії) слів, достатньо навмання розкрити будь-який словник. Те,що зазначено там після кожного фонетичного слова під цифрами 1, 2, 3 і т. д.,і є різні значення одного слова.

Система значень одного слова - явище складне ірізнорідне. У ній зазвичай співіснують результати різних варіацій ізмін.

Візьмемо слово oil. У числі його значеньможуть бути зазначені:

1. рослинна або мінеральне масло;

2. нафта;

3. олійні фарби.

Набір значень одного і того ж слова в роботах В.В.Виноградова та його послідовників називається семантичною структурою слова.Окремі складові семантичної структури слів А.І. Смирницький називав лексико-семантичнимиваріантами, Ю.С. Маслов говорив про семантичних варіантах слова, В.А. Звегинцевпропонував термін моносема.

Зважаючи на таку складності системи значень багатозначногослова складання хорошого словника виявляється справою надзвичайно важким. Одинз найскладніших питань - відмежування кілька розрізняються вживаньслова при одному значенні, відтінків значення, від різних самостійнихзначень. Різні способи подачі значень - порядок перерахування значень (якебуде приведено першим, яке останнім), опис значень, приклади і т. д. -розкривають різні сторони в самій об'єктивно існуючої в мові системізначень.

На перше місце словникової статті виноситься головнезначення. Природно, що цей спосіб вимагає вміння відокремлювати головне значеннявід неголовних. Головне значення - те ж саме, що вільне значення.

Головним, або вільним, значенням слова називається тозначення, яке максимально незалежно від поєднань з іншими словами (повнанезалежність неможлива), яке не змінюється скільки-небудь істотно припоєднанні даного слова з іншими словами в мові, тобто не залежитьістотно від позиції в різних конкретних висловлюваннях. Неголовних значенняминазиваються ті, які залежать від позиції, тобто можуть бути зрозумілі тільки впоєднанні з якими-небудь певними, а не будь-якими словами.

Кожна мова індивідуальний, неповторний в тому, що стосуєтьсяконкретного складу його елементарних знаків. Слова різних мов, що відносяться доодного й того ж денотат (іменованому предмету або класу одноріднихпредметів), відрізняються один від одного наборами своїх значень.

Наприклад, слово cosmos має значення:

1. "Космос, всесвіт";

2. "Упорядкована система, гармонія".

Слід сказати, що англійські слова при описі їх значень вимагає уточненняпоняття контексту, який служить для опису. Природно, що це повиненбути по можливості мінімальний і найбільш "вигідний" контекст.

Розрізняють:

- "макроконтекст", що охоплює цілий уривок (наприклад, абзац)тексту;

- "микроконтекст", який не виходить за межі пропозиції.

Але і всередині мікроконтекст виділяється якесь мінімальне поєднання,що може усунути багатозначність "ядерного" слова. Для потребмеханічного перекладу його визначають, наприклад, як самий короткий набірсинтаксично пов'язаних слів, що дозволяє здійснити вибір варіанта дляперекладу. Найцікавіші експерименти з метою виявлення мінімального контексту,знімаючого багатозначність, були поставлені А. Капланом. Матеріалом аналізу йомупослужили 140 багатозначних уживаних англійських слів, які перебували врізних умовах контексту. Таких видів контексту було обрано сім:

1. поєднання з попереднім словом - P1 (preceding),

2. поєднання з наступним словом - F1 (following),

3. поєднання з попереднім іподальшим словом - В1 (both),

4. поєднання з двома попереднімисловами - P2,

5. поєднання з двома наступнимисловами - F2,

6. поєднання з двома попередніми ідвома наступними словами - В2,

7. всі пропозицію - S (sentence).

Каплан вираховує для кожного випадку відсоток редукуваннябагатозначності. Редукуванням називається в даному випадку відношення кількостісмислів слова в конкретному контексті до їх кількості в нульовому контексті, тобтодо потенційного їх кількості. Чим менше ця дріб, тим більше ступіньредукції. Так, наприклад, якщо потенційна кількість значень слова одно 5,а кількість значень в даному контексті - 2, то відсоток редукування дорівнює2/5, тобто 40%. Якщо ж кількість значень в даному контексті буде зведено до1, то ступінь редукції, природно, буде більше: 1/5, тобто 20%.

Висновки Каплана надзвичайно повчальні; при цьому хочеться відзначити, щоспосіб проведення експерименту вселяє достатню довіру. Каплан знайшов першвсе, що ланцюжок, що складається з одного попереднього та одного наступного слова(B1), по ефекту редукування більшпродуктивніша, ніж контекст, що складається з двох попередніх або двохнаступних слів (Р2 і F2) інаближається до ефекту, даваемому цілим реченням (S).

Другий висновок говорить, що величезне значення має матеріальний типконтексту, тобто ту обставину, що входить у безпосереднє оточення:знаменні чи слова, чи слова, звані автором "particles", куди він включає прийменники,союзи, дієслова типу will або do, артиклі, займенники та прислівники типуthere та ін

Перший тип контексту дає велику редукцію багатозначності, ніж контекст,містить слова без конкретного лексичного наповнення. Загальні висновки Капланазводяться до того, що найбільш практичним є контекст, що складається з одногослова зліва одного слова праворуч від аналізованої багатозначної лексеми. Якщо жодне з слів оточення - "particle", то слід "підсилити" контекст до двох слів з обохсторін. За матеріалами його експерименту, коротенький контекст (тричленна ланцюжок)зменшує багатозначність на 2/3: із середньою багатозначності в 5,5 значенні до1,5 або 2.

Викладенірезультати А. Каплана знайшли широке ви...


Друкувати реферат
Замовити реферат
Реклама
Наверх Зворотнiй зв'язок