ні.Як це вже не один раз наголошувалося, випадки повної відповідності лексичниходиниць різних мов, за винятком термінів і термінообразних слів,досить рідкісні, а характерним є випадок часткового, іноді дужезначного, але все ж неповного відповідності.
Мабуть, тількивідсутність точних описів слів змушує нас вважати, наприклад, щоанглійське fire є адекватним переказнимиеквівалентом російського багаття. Багаття позначає вогонь на основі певнихчином складеного твердого палива або тільки сам пристрій з палива,призначене для отримання вогню. Він, отже, мислимо і без вогню, а fire обов'язково передбачає вогонь.Тому російська фраза Потрібно було тільки скласти багаття, але не запалювати його неможе бути цілком адекватно перекладена на англійську мову, і вже у всякомувипадку для неї виключено просте відповідність багаття - fire.
Теж саме слідсказати і про англійську мову. Візьмемо, наприклад, слово thrill у значенні, представленому у фразі What a thrill it was to go down the rapids in a tiny boat. - Які гострі відчуття я відчував, коли йшов черезпороги на утлій лодчонке. Thrillв цьому значенні поєднує в собі ідеї майже фізичного трепету, гострого тазахоплюючого переживання, новизни і пишноти відчуттів, коли всі влюдині немов співає. Наведений вище російський переклад, не передає іполовини цих ідей, не справляє враження прикрої невдачі тільки тому,що при розумінні текстів ми звикли спиратися на свій досвід, знаннядійсності і уяву. Коли нам розповідають про проходження бурхливихпорогів на утлій лодчонке, нам досить натяку (гострі відчуття), щобреконструювати, за допомогою немовних засобів, більш повну картину тоговнутрішнього стану людини, про який йде мова.
Таким чином,розгляд проблем двомовності приводить нас, з одного боку, до тих же самимвисновків, до яких ми прийшли, вивчаючи принцип активності. З іншого боку,оскільки перекладом як головним засобом експлікації користуватися не можна,виникає питання про спеціальний мові опису.
4.3.Сучасність
Словник синонімів англійської мовиповинен знаходитися на рівні сучасних лексикографічних і теоретичнихвимог. Лексикографічні вимоги, яким повинен задовольнятисловник, визначаються тим рівнем, який досягнутий у кращих вітчизняних ізарубіжних словниках синонімів.
5. Результати дослідження
В результаті дослідження великихсинонімічних словників англійської мови я виявила ознаки їх складання,що допомогло мені скласти свій невеликий словничок.
Пропозиції дляподальшого впровадження
Я збираюся і далізайматися цією темою для досягнення правильного і точного вираження своїхдумок на англійській мові.
6. Список використовуваноїлітератури
Англо-російськийсинонімічний словник/Сост. під рук. А.І.Розенмана, Ю.Д.Апресяна, М., 1979. Циганова В.Н.Синонімічний ряд, М.; Л., 1966 Будагов Р.А.Нариси з мовознавства. М.; 1953. М.Д. Степанова,І.І. Чернишова. Лексикологія СНЯ. М., 1962.