Теми рефератів
Авіація та космонавтика Банківська справа Безпека життєдіяльності Біографії Біологія Біологія і хімія Біржова справа Ботаніка та сільське гос-во Бухгалтерський облік і аудит Військова кафедра Географія
Геодезія Геологія Держава та право Журналістика Видавнича справа та поліграфія Іноземна мова Інформатика Інформатика, програмування Історія Історія техніки
Комунікації і зв'язок Краєзнавство та етнографія Короткий зміст творів Кулінарія Культура та мистецтво Культурологія Зарубіжна література Російська мова Маркетинг Математика Медицина, здоров'я Медичні науки Міжнародні відносини Менеджмент Москвоведение Музика Податки, оподаткування Наука і техніка Решта реферати Педагогіка Політологія Право Право, юриспруденція Промисловість, виробництво Психологія Педагогіка Радіоелектроніка Реклама Релігія і міфологія Сексологія Соціологія Будівництво Митна система Технологія Транспорт Фізика Фізкультура і спорт Філософія Фінансові науки Хімія Екологія Економіка Економіко-математичне моделювання Етика Юриспруденція Мовознавство Мовознавство, філологія Контакти
Українські реферати та твори » Языковедение » Фразеологізми сучасної англійської мови

Реферат Фразеологізми сучасної англійської мови

Категория: Языковедение
в готовому вигляді. Цей факт наводиться як один з аргументів на користь теорії повної еквівалентності. Внесення до мова в готовому вигляді є хиткою основою еквівалентності фразеологізму слову, так як відтворення в готовому вигляді - характерна риса всіх одиниць мови, і, як писала в своїй роботі з фразеології А.І. Альохіна: "... недоцільно розглядати їх як еквіваленти слів, важливо лише враховувати характерні риси відтворюваності в готовому вигляді в залежності від структурно-семантичних особливостей різних одиниць мови " (№ 1 стр.15). А в структурно-семантичному відношенні фразеологізм - раздельнооформленностью одиниця мови, значно складніша, ніж слово, і це позначається на його актуалізації в письмовому або усному контексті.

Фразеологізм не тотожний слову і не еквівалентний йому повністю. "Він являє собою лексичну одиницю більш складного типу, так як смислове значення, яке надається фразеологічним оборотом, виражається не одним словом, а поєднанням двох і більше слів " (№ 15 стор 12). Від слова фразеологізм відрізняється своєю структурою: слово складається з морфем, а будь фразеологізм - це, перш за все поєднання слів, об'єднаних за законами граматики тієї чи іншої мови (раздельнооформленность фраземи і щільнооформленність слова). Компоненти фразеологічного обороту не вільні в своїх зв'язках, коло їх сполучуваності з іншими словами замкнутий. Фразеологізми характеризуються лексичної стійкістю, в основному зберігають постійний склад.

Представляється, що В«... еквівалентність ФЕ слову можна визнати тільки в плані їх ставлення до мови й мови: і фразеологізм і слово є одиницями мови, нормально використовувані в мові як одиниці номінації В»(№ 1 стор. 8).

Проблема В«фразеологічна одиниця і словоВ» - це тісне і складне переплетення різних мовних зв'язків і відносин, і аспекти їх розгляду в даній роботі не є вичерпними і єдино можливими. В той же час розбіжності, які є в теоретичних та практичних питаннях фразеології, повинні усунутися розробкою загальних проблем, які пов'язують фразеологію з лексикологією. Як показує аналіз, проблема В«фразеологічна одиниця і слово В»належить до числа загальних проблем і є в даний час найбільш важливою і найменш розробленою, що утрудняє теоретичне обгрунтування фразеологічної системи мови.

1.4. Типи фразеологізмів з точки зору семантичної стійкості (злитості) їх компонентів

Класифікація фразеологізмів з точки зору семантичної злитості їх компонентів належить академіку В.В. Виноградову (№ 7). Як відомо, фразеологізми виникають з вільного поєднання слів, яке вживається в переносному значенні. Поступово переносність забувається, стирається, і поєднання стає стійким. В залежності від того, наскільки стираються номінативні значення компонентів фразеологізму, наскільки сильно в них переносне значення, В.В.Виноградов і ділить їх на три типи: В«фразеологічні зрощення, фразео-логічні єдності і фразеологічні сполучення В»(№ 7 стор.89). Розглянемо ж ці типи фразеологічних одиниць стосовно до сучасній англійській мові.

1.4.1. Фразеологічні зрощення

Фразеологічні зрощення, або ідіоми - це абсолютно неподільні, нерозкладних стійкі поєднання, загальне значення яких не залежить від значення складових їх слів: kick the bucket (розм.) - загнутися, померти; = простягнути ноги; send smb. to Coventry - бойкотувати кого-небудь, припинити спілкування з ким-небудь; at bay - загнаний, в безвихідному становищі; be at smb. 's beck and call - Бути завжди готовим до послуг; = бути на побігеньках; to rain cats and dogs - Лити як з відра (про дощ); be all thumbs - бути незграбним, незграбним; Kilkenny cats - смертельні вороги. Фразеологічні зрощення виникли на базі переносних значень їх компонентів, але згодом ці переносні значення стали незрозумілі з точки зору сучасної мови. В«Образність фразеологічних зрощень розкривається тільки історичноВ» (№ 21 стор 35). Наприклад, слова В«bayВ», що означає В«Глухий кутВ», і В«beckВ» - В«помах рукиВ» є архаїзмами і ніде крім даного вище фразеологізму не вживаються. Або, наприклад, вираз to be all thumbs історично склалося з виразу one's fingers are all thumbs . Подібне спостерігаємо у фразеологізмах Kilkenny cats (яке, мабуть, сходить до легенди про запеклу боротьбу між містами Kilkenny і Irishtown в XVII столітті, що призвело до їх розорення (№ 16)) і send smb. to Coventry (в книзі Кларендона В«The History of the Great Rebellion and Civil Wars in England В»розповідається, що під час англійської революції в місті Ковентрі знаходилася в'язниця, в якій містилися засланці роялісти (№ 16)).

Таким чином, у фразеологічних сращениях втрачено зв'язок між прямим і переносним значеннями, переносне для них стало основним.

Фразеологічні зрощення мають ряд характерних ознак:

звані некротізми - слова, які ніде, крім даного зрощення, не вживаються, незрозумілі внаслідок цього з точки зору сучасної мови;

випадків перестановка компонентів;

Тому багато

1.4.2. Фразеологічні єдності

Фразеологічні Виноградів

Для переносному значенні. сильно

Характерні компонентів

1.4.3. Фразеологічні поєднання

Фразеологічні

В

Характерні

Висування Виноградова

До Їх

Фразеологічні В склад

1.5. задача.

При перекладі

Фразеологічні

Повними

екоторие розбіжності з російським. Іншими словами, для перекладача В«при перекладі фразеологічної одиниці важливо, перш за все, передати образ фразеологізму, а не його мовну структуру В»(№ 21 стор 28). Часткові фразеологічні еквіваленти можна розбити на три групи.

До першої групи відносяться фразеологізми, що збігаються за значенням, стилістичній забарвленні і близькі по образності, але розходяться по лексичному складу: обіцяти золоті гори - to promise wonders, to promise the moon, в гостях добре, а вдома краще - East or West, home is the best, купити кота в мішку - to buy pig in a poke, перша ластівка - the first portent (Sign), овчинка вичинки не варта - the game is not worth the candle, притча во язицех - the talk of the town.

Деякі з цих оборотів переводяться за допомогою антонімічного перекладу, тобто негативне значення передається перекладачем з допомогою стверджувальної конструкції або, навпаки, позитивне значення передається за допомогою негативної конструкції : курчат по осені рахують - don't count your chickens before they are hatched.

До другої групи відносяться фразеологізми, що збігаються за значенням, образності, лексичному складу і стилістичної забарвленням; але відрізняються за такими формальними ознаками, як число і порядок слів, наприклад: грати на руку кому - to play into smb. 's hands (тут розбіжність у числі ); не все те золото, що бл естіт - All is not gold that glitters (розбіжність в порядку слів); ​​ за деревами не бачити лісу - not to see the wood for the trees (розбіжність у порядку слів).

До третьої групи відносяться фразеологізми, які збігаються за всіма ознаками, за винятком образності. По-русски ми говоримо - відправитися на бічну, тоді як англійською еквівалентом буде звичайне - to go to bed. У російській мові є оборот - бути як на долоні , а в англійській мові в таких випадках прийнято говорити - to spread before the eyes, to be an open book. По-русски ми говоримо - старо, як світ , а по-англійськи та ж думка передається оборотом - as old as the hills.

Іноді як відмітної ознаки фразеологізмів виступає частотність вживання в мови того чи іншого ідіоматичного виразу, при порушенні якої вживана фразеологія може надавати мови мовця незвичайний або навіть старомодний характер. Про це перекладачеві слід завжди пам'ятати.

При перекладі ФЕ перекладач ...


Друкувати реферат
Замовити реферат
Товары
загрузка...
Наверх Зворотнiй зв'язок