ому відношенні належить Вашингтону Ірвінгу, Фенімора Купера, Уолту Уитмену, Марку Твену, О. Генрі і Джеком Лондоном - багато хто з видатних американських письменників цього періоду були гарячими поборниками глибокого вивчення скарбниці народної мови і переконаними противниками пуристів, прирівнюються будь американізми до варваризмів . [11. с.41]
Однак, поряд з процесом відокремлення обох варіантів англійської мови, не можна не відзначити що вже в XIX столітті намічається відома тенденція до зближення обох варіантів. Ця тенденція, що отримала сильний розвиток в XX столітті, поки ще виявилася лише в незначною мірою і зводилася, головним чином, до проникнення окремих американізмів в мову англійців.
Наприклад, назви флори і фауни, політичних термінів (campaign). Все це призводить незалежних англістов до висновку про те, що американський варіант англійської мови більш архаїчний, ніж британський варіант. Найбільш яскраве втілення ця точка зору отримала у англійського лінгвіста Хоруілла , який вважав, що з лінгвістичної точки зору американський народ є предком англійців. [10. с.19]
Термін В«американізмВ» був вперше введений в ужиток Джоном Уізерспун , ректором Прінстонського Університету і політичним діячем періоду війни за Незалежність, в одній зі статей, написаних ним в 1781 році в якості прикладів американізмів Уізерспун, в Зокрема, призводить вживання either в тому випадку, якщо загальна кількість предметів більше двох. [4. с.73]
Необхідно підкреслити, що намітилося до того часу відхилення від британського зразка, носили головним чином діалектна характер. Америка ще не мала своєї національної літератури. Ще не утвердився американський варіант літературного англійської мови. Американських школярів навчали по граматика, складеним в Англії, а єдиним більш-менш надійним лексикографічним посібником був словник С. Джонсона . Більшість американізмів прирівнювалося до помилкам і варваризмів. Причому цю точку зору поділяли не тільки англійці, але й такі видатні діячі Америки, як Бенджамін Франклін, ратував за збереження В«чистотиВ» англійської мови і боровся проти В«засміченняВ» його американізм. [12. с.32]
Мабуть, найбільш гіпертрофоване зображення специфічних рис А.Є. мало місце у Г. Л. Менкена , автора відомої книги В«Американський мовуВ» (Mencken, 1957). Його робота представляє відомий інтерес як колекція великого фактичного матеріалу. Однак цінність зібраних ним фактів значною мірою знижує їх явно тенденційний підбір, підлеглий раніше поставленої ним перед собою мети - довести існування особливого американської мови. До того ж інтеграція мовних фактів в книзі Менкена в ряді випадків представляється вкрай сумнівною (наприклад, с.7]
і В.Є. [1. с.8]
Справедливості заради [10. с.8]
мови. [2. с.74] Одним з її
Виділяються наступні
1)
2)
3) Лексика,
4) Лексичні і В.Є. взаємодії. [1. с.185]
Крім [6. с.48] У таких випадках
Відмінною рисою [6. с.49]
Наприклад. [6. с.52]
Глава 2.
Перш за все, слід Серед цих тобто [11.
Британський
варіант
Американський
варіант
Значення слова
1)
acclimatize
acclimate
акліматизувати
2)
centre
center
центр
3)
metre
meter
метр
4)
up to the time
on time
5)
anticlockwise
counterclockwise
6)
yours sincerely
sincerely yours
з повагою
7)
pretence
pretense
удавання
8)
analyse
analyze
аналізувати
9)
have proned
have proven
доведено [16. с.7]
10)
(It) behaves
behooves
поводиться
В особливу групу слід
Британський
варіант
Американський
варіант
Значення слова
11)
junior high school
7 та 8 або 8 і 9 класи. [15.
12)
13)
rodeo
ковбоїв в лові худоби за допомогою ласо, їзді на необ'їжджених конях і т.п.
14)
beat one's brarns out
15)
be from Missouri
16)
chew the fat
17)
do a land-office business
18)
drop the ball
19)
feel like two cents
20)
Johnny-on-the-spot
21)
Lately-come-lately
Британський
варіант
Американський
варіант
Значення слова
22)
Live high off the hog
[9. с.56]
23)
-// -
буфетник в барі
буфетниця
24)
bartender (= barkeeper)
відсутня вказівка ​​на підлогу
Розглянемо більш докладно особливості американських фразеологізмів і ті розбіжності, які існують між американським і британським варіантами в області фразеології.
Перш за все, необхідно відзначити, що ряд поширених у США фразеологічних одиниць по суті є варіантами британських фразеологізмів. Ці одиниці виявляють лише часткові розбіжності в лексичному складі. [11. с.140]
Британський
варіант
Американський
варіант
Значення слова
25)
Toget the smelled head
Toget the big head
величається, зазнаватися
26)
Enough to make a cat laugh
Enough to make a horse laugh
заморити, потіха
27)
Cheese off
Tick off
Радість
28)
Get one's cards
Get a pink slip
Бути звільненим
29)
In top gear
In high gear
На всій швидкості
|
Український реферат переглянуто разів: | Коментарів до українського реферату: 0
|
|
|