двох або більше основ іменників, які збігаються з формами, що приводяться в словниках: distributable items (нераспределяемая прибуток), book value (балансова вартість) і т. д. Термінологічне стійке словосполучення зазвичай утворюється поєднанням імені прикметника з ім'ям іменником, причастя з іменником або декількох іменників, з'єднаних приводами: accounting convention (метод бухгалтерського обліку), building of competencies (підвищення кваліфікації), utilization of looses (погашення збитків).
Терміни - складні слова все більше проникають в англійську науково-технічну літературу, оскільки значення складного слова завжди більш точно спеціалізовано, ніж значення відповідного словосполучення. Наприклад, складне слово allweather fighter (В«Всепогодний винищувачВ», тобто тип винищувача, призначеного як для денних, так і для нічних дій в будь-яку погоду) і fighter for all weather (Винищувач, придатний для використання в будь-яку погоду).
С.Н. Горелікова формулює ряд формальних правил перекладу двокомпонентних термінів - складних слів, т. к. В«якщо вдається з'ясувати значення компонентів, то ці правила допоможуть розкрити значення складного слова в цілому В». [7]
Перш за все слід визначити, до якої лексико-смислової категорії відносяться компоненти складного слова, тобто що саме вони позначають: предмети, дії, властивості і т. д. Складне слово - термін, обидва компоненти якого означають предмети (тобто машини, механізми, прилади і т. д.), перекладається по-різному, в залежності від того, в якому співвідношенні знаходяться між собою дані предмети.
Якщо другий предмет - частина першого, то російський еквівалент має вигляд: іменник однини, ім.падежа + Іменник однини рід. відмінка. Наприклад:
wheat consumption (Споживання пшениці)
control system (система контролю).
Якщо перший предмет - частина другого, то перший компонент перекладається за допомогою прикметника, т. оскільки він визначає якісну особливість другого предмета, що відрізняє його від інших подібних предметів. Наприклад:
laboratory research (Лабораторне дослідження)
gas consumption (газове споживання).
Якщо ж перший компонент складного слова позначає предмет, а другий - його властивість, тобто суттєву характеристику предмета - вага, площа, товщину, швидкість, тиск і т. д., то російський еквівалент другого компонента отримує форму називного відмінка, а еквівалент першого компонента - іменник у родовому відмінку. Наприклад:
crash test (перевірка аварії)
bank details (реквізити банку)
Для того щоб знати, в якому числі поставити іменник, що позначає предмет, потрібно в мікроконтекст складного слова знайти відповідний англійський термін в якості самостійного слова і визначити його граматичне число. У самому складному слові граматичне число визначити не можна, тому що компоненти складного сова пишуться, частіше за все, окремо, однак вони - не самостійні слова, а лише основи. Тому число предметів, позначених першим компонентом, в складному слові не виражається.
При аналізі складного слова виду В«предмет + властивістьВ» потрібно звернути увагу на те, чи відноситься поняття, виражене другим компонентом (тобто властивість), до предмета, позначеного першим компонентом. Якщо перший компонент складного слова - терміна позначає предмет, а другий - дія, що відбувається з цим предметом, то російська еквівалент другого компонента буде мати форму називного відмінка, а еквівалент першого компонента - форму родового відмінка. Наприклад:
bank pressure (тиск банку) і т. д.
Особливу трудність при перекладі представляють багатокомпонентні складні слова. Перш за все потрібно розкрити значення основного компонента. Велику роль при цьому, природно, відіграє контекст. Потім у складі багатокомпонентного складного слова - терміна слід знайти внутрішні терміни, якщо вони є, з відносяться до них словами. В наведених нижче прикладах ілюструється послідовність перекладу багатокомпонентних термінів.
1) control-surface cable adjustment access
access - люк
adjustment access - люк для регулювання
control-surface cable - трос керма управління
Значення всього терміну - люк для регулювання тросами керма управління.
2) radio wave speed measurement
measurement - вимір
speed measurement - вимірювання швидкості
radio wave - радіохвиля
Значення всього терміну - вимір швидкості радіохвилі.
1.2.3. Однослівні терміни в англійській мові. Суфікси і префікси, що використовуються в системі англійського термінотворення, в основному запозичені із загальних, звичайних словообразующих засобів англійської мови. Для утворення термінів за допомогою суфіксів і префіксів характерний вибір із числа словотворчих елементів тих, які виявляються прийнятними для побудови термінів. Специфічним для спеціальної термінології є прагнення до закріплення за деякими суфіксами певних термінологічних значень.
Це особливо характерно для хімічної термінології, де найбільш повно вивчена спеціалізація суфіксів. В англійській мові утворюються:
назви основних органічних сполук та галогенів - за допомогою суфікса - ine [en] (amine, fluorine);
назви неосновних органічних сполук - за допомогою суфікса - in [in] (salicin);
назви вуглеводнів ацетиленового ряду - за допомогою суфікса - yne [i: n] (propyne).
Більш-менш чітка спеціалізація афіксів проведена в біологічній і медичній термінології, т. Наприклад,
Наприклад: та ін ведеться. прилади: Так, у системі
У системі
Деякі
В·
В·
Наприклад, в англійському
У багатьох областях розроблені спеціальні правила утворення термінів для понять або об'єктів певного класу. Так, назви різних видів електронних ламп створюються за аналогією з терміном electrode із зазначенням числа електродів, що використовуються в
На закінчення відзначимо, що групи:
I.
II.
В·
В·
V.
Незважаючи на В.А. У такому
Таким чином, можна
З появою Різниця між ними полягає в Доії на виявлення істотних взаємозв'язків між ними, наприклад, В«автомобільВ» - це термін, а В«CamryВ» - номен. [10]
Окремо слід розглянути проблему професіоналізмів, статус яких в термінології до цих пір визначений недостатньо чітко. Так, деякі дослідники вважають терміни варіантними одиницями загальноприйнятих термінів або просторічними термінами і включають їх у термінологію, інші вважають за необхідне вилучити професіоналізми з термінологічної системи та позначають їх як розрізнені, не об'єднані в єдину замкнуту систему або між собою одиниці, яким, як правило, властиво деяка мальовничість і образність. [11]
С.П. Хижняк виділяє професіоналізми в окремий вид спеціальної лексики та проводить розмежування між термінами і профессионализмами головним чином по функціонально-стильовою ознаками. Основна відмінність професіоналізмів - це обмежена сфера їх вживання, яка зводиться до усного мовлення фахівців в неофіційній обстановці. Вживання зниженої детермінологізірованной лексики тісно пов'язане з розмовною мовою і характеризується наявністю у лексики цього типу емоційного забарвлення і експресивних конотацій. [12]
Після того, як ми в найзагальнішому вигляді визначили ознаки термінологічної одиниці і провели розмежування між термінами та іншими видами спеціальної лексики, необхідно розглянути питання про співвідношення понять В«термінологіяВ» і В«терміносистемаВ», тим більше, що на цей рахунок існують різні погляди дослідників.
1.3.2 Термінологія і терміносистема. Перш за все, необхідно зупинитися на взаєминах термінології та общелитературной лексики. Деякі автори вважають, що відмінні особливості термінологічних одиниць (незалежність від контексту, відсутність емоційно-експресивних якостей, однозначність і ін) дозволяють розглядати термінологію як особливу підси...