Теми рефератів
Авіація та космонавтика Банківська справа Безпека життєдіяльності Біографії Біологія Біологія і хімія Біржова справа Ботаніка та сільське гос-во Бухгалтерський облік і аудит Військова кафедра Географія
Геодезія Геологія Держава та право Журналістика Видавнича справа та поліграфія Іноземна мова Інформатика Інформатика, програмування Історія Історія техніки
Комунікації і зв'язок Краєзнавство та етнографія Короткий зміст творів Кулінарія Культура та мистецтво Культурологія Зарубіжна література Російська мова Маркетинг Математика Медицина, здоров'я Медичні науки Міжнародні відносини Менеджмент Москвоведение Музика Податки, оподаткування Наука і техніка Решта реферати Педагогіка Політологія Право Право, юриспруденція Промисловість, виробництво Психологія Педагогіка Радіоелектроніка Реклама Релігія і міфологія Сексологія Соціологія Будівництво Митна система Технологія Транспорт Фізика Фізкультура і спорт Філософія Фінансові науки Хімія Екологія Економіка Економіко-математичне моделювання Етика Юриспруденція Мовознавство Мовознавство, філологія Контакти
Українські реферати та твори » Языкознание, филология » Способи перекладу термінів з англійської мови на російську (на матеріалі економічних текстів)

Реферат Способи перекладу термінів з англійської мови на російську (на матеріалі економічних текстів)

двох або більше основ іменників, які збігаються з формами, що приводяться в словниках: distributable items (нераспределяемая прибуток), book value (балансова вартість) і т. д. Термінологічне стійке словосполучення зазвичай утворюється поєднанням імені прикметника з ім'ям іменником, причастя з іменником або декількох іменників, з'єднаних приводами: accounting convention (метод бухгалтерського обліку), building of competencies (підвищення кваліфікації), utilization of looses (погашення збитків).

Терміни - складні слова все більше проникають в англійську науково-технічну літературу, оскільки значення складного слова завжди більш точно спеціалізовано, ніж значення відповідного словосполучення. Наприклад, складне слово allweather fighter (В«Всепогодний винищувачВ», тобто тип винищувача, призначеного як для денних, так і для нічних дій в будь-яку погоду) і fighter for all weather (Винищувач, придатний для використання в будь-яку погоду).

С.Н. Горелікова формулює ряд формальних правил перекладу двокомпонентних термінів - складних слів, т. к. В«якщо вдається з'ясувати значення компонентів, то ці правила допоможуть розкрити значення складного слова в цілому В». [7]

Перш за все слід визначити, до якої лексико-смислової категорії відносяться компоненти складного слова, тобто що саме вони позначають: предмети, дії, властивості і т. д. Складне слово - термін, обидва компоненти якого означають предмети (тобто машини, механізми, прилади і т. д.), перекладається по-різному, в залежності від того, в якому співвідношенні знаходяться між собою дані предмети.

Якщо другий предмет - частина першого, то російський еквівалент має вигляд: іменник однини, ім.падежа + Іменник однини рід. відмінка. Наприклад:

wheat consumption (Споживання пшениці)

control system (система контролю).

Якщо перший предмет - частина другого, то перший компонент перекладається за допомогою прикметника, т. оскільки він визначає якісну особливість другого предмета, що відрізняє його від інших подібних предметів. Наприклад:

laboratory research (Лабораторне дослідження)

gas consumption (газове споживання).

Якщо ж перший компонент складного слова позначає предмет, а другий - його властивість, тобто суттєву характеристику предмета - вага, площа, товщину, швидкість, тиск і т. д., то російський еквівалент другого компонента отримує форму називного відмінка, а еквівалент першого компонента - іменник у родовому відмінку. Наприклад:

crash test (перевірка аварії)

bank details (реквізити банку)

Для того щоб знати, в якому числі поставити іменник, що позначає предмет, потрібно в мікроконтекст складного слова знайти відповідний англійський термін в якості самостійного слова і визначити його граматичне число. У самому складному слові граматичне число визначити не можна, тому що компоненти складного сова пишуться, частіше за все, окремо, однак вони - не самостійні слова, а лише основи. Тому число предметів, позначених першим компонентом, в складному слові не виражається.

При аналізі складного слова виду В«предмет + властивістьВ» потрібно звернути увагу на те, чи відноситься поняття, виражене другим компонентом (тобто властивість), до предмета, позначеного першим компонентом. Якщо перший компонент складного слова - терміна позначає предмет, а другий - дія, що відбувається з цим предметом, то російська еквівалент другого компонента буде мати форму називного відмінка, а еквівалент першого компонента - форму родового відмінка. Наприклад:

bank pressure (тиск банку) і т. д.

Особливу трудність при перекладі представляють багатокомпонентні складні слова. Перш за все потрібно розкрити значення основного компонента. Велику роль при цьому, природно, відіграє контекст. Потім у складі багатокомпонентного складного слова - терміна слід знайти внутрішні терміни, якщо вони є, з відносяться до них словами. В наведених нижче прикладах ілюструється послідовність перекладу багатокомпонентних термінів.

1) control-surface cable adjustment access

access - люк

adjustment access - люк для регулювання

control-surface cable - трос керма управління

Значення всього терміну - люк для регулювання тросами керма управління.

2) radio wave speed measurement

measurement - вимір

speed measurement - вимірювання швидкості

radio wave - радіохвиля

Значення всього терміну - вимір швидкості радіохвилі.

1.2.3. Однослівні терміни в англійській мові. Суфікси і префікси, що використовуються в системі англійського термінотворення, в основному запозичені із загальних, звичайних словообразующих засобів англійської мови. Для утворення термінів за допомогою суфіксів і префіксів характерний вибір із числа словотворчих елементів тих, які виявляються прийнятними для побудови термінів. Специфічним для спеціальної термінології є прагнення до закріплення за деякими суфіксами певних термінологічних значень.

Це особливо характерно для хімічної термінології, де найбільш повно вивчена спеціалізація суфіксів. В англійській мові утворюються:

назви основних органічних сполук та галогенів - за допомогою суфікса - ine [en] (amine, fluorine);

назви неосновних органічних сполук - за допомогою суфікса - in [in] (salicin);

назви вуглеводнів ацетиленового ряду - за допомогою суфікса - yne [i: n] (propyne).

Більш-менш чітка спеціалізація афіксів проведена в біологічній і медичній термінології, т. Наприклад,

Наприклад:

та ін

ведеться.

прилади:

Так, у системі

У системі

Деякі

В·

В·

Наприклад, в англійському

У багатьох областях розроблені спеціальні правила утворення термінів для понять або об'єктів певного класу. Так, назви різних видів електронних ламп створюються за аналогією з терміном electrode із зазначенням числа електродів, що використовуються в

На закінчення відзначимо, що групи:

I.

II.

В·

В·

V.

Незважаючи на В.А. У такому

Таким чином, можна

З появою Різниця між ними полягає в Доії на виявлення істотних взаємозв'язків між ними, наприклад, В«автомобільВ» - це термін, а В«CamryВ» - номен. [10]

Окремо слід розглянути проблему професіоналізмів, статус яких в термінології до цих пір визначений недостатньо чітко. Так, деякі дослідники вважають терміни варіантними одиницями загальноприйнятих термінів або просторічними термінами і включають їх у термінологію, інші вважають за необхідне вилучити професіоналізми з термінологічної системи та позначають їх як розрізнені, не об'єднані в єдину замкнуту систему або між собою одиниці, яким, як правило, властиво деяка мальовничість і образність. [11]

С.П. Хижняк виділяє професіоналізми в окремий вид спеціальної лексики та проводить розмежування між термінами і профессионализмами головним чином по функціонально-стильовою ознаками. Основна відмінність професіоналізмів - це обмежена сфера їх вживання, яка зводиться до усного мовлення фахівців в неофіційній обстановці. Вживання зниженої детермінологізірованной лексики тісно пов'язане з розмовною мовою і характеризується наявністю у лексики цього типу емоційного забарвлення і експресивних конотацій. [12]

Після того, як ми в найзагальнішому вигляді визначили ознаки термінологічної одиниці і провели розмежування між термінами та іншими видами спеціальної лексики, необхідно розглянути питання про співвідношення понять В«термінологіяВ» і В«терміносистемаВ», тим більше, що на цей рахунок існують різні погляди дослідників.

1.3.2 Термінологія і терміносистема. Перш за все, необхідно зупинитися на взаєминах термінології та общелитературной лексики. Деякі автори вважають, що відмінні особливості термінологічних одиниць (незалежність від контексту, відсутність емоційно-експресивних якостей, однозначність і ін) дозволяють розглядати термінологію як особливу підси...


Друкувати реферат
Замовити реферат
Товары
загрузка...
Наверх Зворотнiй зв'язок