опомогою мови є найважливішим властивістю людини. Без цієї здатності неможливо було б саме існування homo sapiens - В«людини розумноїВ», так як розум людини може розвиватися лише завдяки отриманню різноманітних знань про навколишній світ і про саму людину - Знань, які йому повідомляють інші люди за допомогою мови. Без мови не могла б бути створена ніяка цивілізація, бо цивілізація створюється не окремим людиною, а соціальним колективом, суспільством, а суспільство може існувати лише за умови, що його члени здатні спілкуватися один з одним за допомогою мови, здійснювати мовну комунікацію. Без мовного спілкування немислимі організація виробництва, наука, культура, саме життя.
17. У будь-якому акті мовлення має місце спілкування між Джерелом інформації (мовцем або пишучим) і її Рецгпто-ром (слухати або читати). Хоча за наявності всіх необхідних умов існує можливість вилучення з повідомлення всій міститься в ньому інформації, кожен окремий Рецептор витягує з повідомлення різну за обсягом інформацію в залежності від його знань, ступеня зацікавленості в повідомленні і тієї мети, яку він собі ставить, беручи участь у комунікації. Тому кожне повідомлення існує як би в двох формах, які не цілком
18.
1.
2.
3. навпаки.
19. різних мовах. комунікація. мовами. спілкування.
20.
21.
Подібно оригіналу.
22.
23.
24.
25. відношенні.
Схема № 1.
26.
На автор оригіналу. процес.
Продовжує квадрата. Ці тексти.
27. оригіналу, тобто По-друге, він А це Таким чином,
28. В процесі
Найважливіша різних мовах.
29. відбір і використання залежать від знань, умінь і творчих здібностей екстралінгвістичних чинників. еквівалентних одиниць, на основі якої створюються комунікативно рівноціннілов з їх перекладами.
30. Об'єктивно-суб'єктивний характер має вся діяльність перекладача, і його дії ніколи не зводяться до механічного підстановці одиниць ПЯ замість одиниць ИЯ. Існуюча думка про те, що В«переклад починається там, де кінчається словник В», помилково припускає, що при наявності словникового відповідника завдання перекладача зводиться до механічного перенесення такої відповідності в текст перекладу. При такому підході перекладацьке творчість зводиться лише до нетривіальним унікальним рішенням, необхідним в таких В«екзотичнихВ» випадках, як переклад образів, каламбурів, жаргонізмів і т.п. В дійсності, основні теоретичні та практичні проблеми перекладу пов'язані не з периферійними явищами, а з використанням усіх ресурсів мови для досягнення завдань міжмовної комунікації.
31. При описі перекладацької діяльності теорія перекладу враховує, що в Як мовного посередника перекладач може здійснювати не тільки переклад, але і різні види адаптивного транскодування.
Адаптивне транскодирование - це вид мовного посередництва, при якому відбувається не тільки транскодирование (перенесення) інформації з однієї мови на іншу (що має місце і при перекладі), але і її перетворення (адаптація) з метою викласти її в іншій формі, визначуваною не організацією цієї інформації в оригіналі, а особливої вЂ‹вЂ‹завданням міжмовної комунікації. Специфіка адаптивного транскодування визначається орієнтацією мовного посередництва на конкретну групу Рецепторів перекладу або на задану форму перетворення інформації, що міститься в оригіналі.
Таким чином, адаптивне транскодування, подібно перекладу, являє собою особливу репрезентацію змісту оригіналу на ПЯ, але на відміну від перекладу створюваний текст не призначений для повноцінної заміни оригіналу.
32. Переклад є основним видом мовного посередництва. Комунікативна рівноцінність текстів оригіналу і перекладу передбачає високий ступінь подібності співвіднесених одиниць цих текстів. Можливість досягнення такого подібності залежить від співвідношення систем та правил функціонування мов і ПЯ. Тому переклад в більшою мірою, ніж інші види мовного посередництва, детермінований лінгвістичними факторами. Адаптивне транскодування іншомовного оригіналу носить парапереводческій характер і може бути представлене як об'єднання двох послідовних перетворень: переклад і задана адаптація тексту перекладу. Різні види адаптивного транскодування в неоднаковому ступені виявляють окремі риси подібності з перекладом. Всіх їх об'єднує з переведенням їх комунікативна вторинний-ність: це завжди та чи інша репрезентація оригіналу на іншою мовою.
33. Найбільшою мірою перекладацькі характеристики зберігаються в таких видах адаптивного транскодування, як скорочений переклад і адаптований переклад. У цих випадках зберігається часткове функціональне ототожнення вихідного і кінцевого текстів з урахуванням того, що створюваний текст на ПЯ містить навмисні відхилення від оригіналу в структурному й змістовному відношенні і не призначається для повноцінної комунікативної заміни оригіналу. Скорочений переклад полягає в опущенні при перекладі окремих частин оригіналу по моральним, політичним чи інших міркувань практичного характеру. При цьому передбачається, що переказуються частини оригіналу передаються комунікативно рівноцінними відрізками мовлення на ПЯ, хоча весь оригінал відтворюється лише частково.
34. Адаптований переклад полягає в частковій експлікації (спрощення та поясненні) структури та змісту оригіналу в процесі перекладу з метою зробити текст перекладу доступним для сприйняття окремим групам Рецепторів, не володіє достатніми знаннями і професійним або життєвим досвідом, які потрібні для повноцінного розуміння оригіналу. Найбільш часто подібна адаптація пов'язана з тим, що переклад В«дорослогоВ» тексту здійснюється для юних читачів або переклад складного наукового тексту призначається для широкого кола читачів-неспеціалістів.
Скорочення і адаптація перекладу можуть бути взаємопов'язані і здійснюються одночасно при перекладі одного і того ж оригіналу. У будь-якому випадку створюваний текст іменується В«ПерекладомВ», хоча факт скорочення або адаптації зазвичай особливо обмовляється.
35. Більшість видів адаптивного транскодування не пов'язано навіть з частковим функціональним або структурним ототожненням вихідного й кінцевого текстів. Вони призначені для більш-менш повної передачі змісту іншомовного оригіналу в такій формі, яка необхідна для досягнення мети міжмовної комунікації. Ця мета може полягати або в наданні бажаного впливу на певну групу Рецепторів, або у витяганні з оригіналу певної частини інформації. У відповідності з цим конкретний вид адаптивного транскодування визначається або вказівкою на характер впливу, яке повинен забезпечити створюваний текст, або на характер і обсяг інформації, яка має міститися в цьому тексті. У будь-якому випадку для адаптивного транскодування характерне перетворення змісту оригіналу, обумовлене певним соціальним замовленням. 36. Прикладом адаптивного транскодування, орієнтованого на досягнення бажаного ефдректа, може служити прагматична адаптація, здійснювана при передачі на іншій мові всіляких рекламних оголошень, які повинні забезпечити збут рекламованого товару. Зміна адресата вимагає деколи використання абсолютно інших доводів та інших способів переконання, що пов'язано з істотними змінами при передачі структури і змісту реклами. Крайнім випадком подібної адаптації є створення на ПЯ паралельного тексту реклами (co-writing), пов'язаного з оригіналом лише єдністю рекламованого товару і загальної прагматичної завданням - спонукати покупців придбати цей товар.
37. Адаптивне транскодування, орієнтоване на заданий обсяг і характер інформації, здійснюється шляхом складання анотацій, рефератів (abstracts), резюме (precis) та інших форм передачі інформації, пов'язаних з відбором та перегрупуванням відомостей, що містяться в іншомовному тексті. Для кожної з цих форм задаються приблизний обсяг і правила викладу матеріалу, що полегшують сприйняття переданої інформації.
Сп...