повинен вміти встановити, чи має він справу з перемінним або стійким словосполученням. Для цього необхідно мати великий В«рецептивний запас фразеологізмів В»(№ 31 стор 15). Слід мати на увазі, що словосполученнями, так само як і словами, властиві багатозначність і омонімія, причому одне з значень може бути фразеологічним і один з омонімів - фразеологізмом. Наприклад, словосполучення to burn one's fingers має значення 1. обпекти пальці і 2. обпектися на чому-небудь, помилитися; to be narrow in the shoulders може мати прямий сенс (бути вузькоплечий) і фразеологічне значення (не розуміти гумору). " Don't mention it" може означати: " Чи не нагадуй мені про це " і " Не варто подяки, будь ласка " . Фразеологізм " to throw the book at smb. " означає " Засудити будь-кого до максимального терміну ув'язнення ". Але теоретично можливий контекст, в якому це словосполучення вжите як змінне. Фразеологізм може іноді відрізнятися від змінного словосполучення лише артиклем, який є в даному випадку формальним диференціюються ознакою. Наприклад: to go to the sea - Відправитися до моря, to go to sea ​​ - стати моряком; to draw al ine - проводити межу, to draw the line - встановлювати межу дозволеного.
Гарне рецептивне знання фразеології необхідне і для того, щоб розрізняти узуальние і окказіональние фразеологізми, а також для того, щоб вміти відновити фразеологізми, що піддалися В«авторської трансформації В»(№ 8 стор 74 - 78), і передати при перекладі досягається нею ефект. До числа авторських перетворень, в результаті яких підкреслюється ассоціатіівное значення фразеологізмів (Майже не сприймається інакше), належать, зокрема, наступні стилістичні прийоми:
1. Введення в фразеологічний зворот нових компонентів, семантично співвіднесених з прямим значенням, тобто зі значенням вихідного змінного словосполучення. Наприклад, фразеологізм to put the cart before the horse - робити все навпаки (дослівно - впрягати коня позаду воза), піддався перетворенням наступного роду: "Let's not put the cart too far ahead the horse " (E.S. Gardner).
2. Оновлення лексико-граматичного складу фразеологізму в результаті заміни окремих його компонентів іншими словами. Відбувається своєрідна деформація фразеологічного обороту, текст якого легко відновлюється. Наприклад, запозичений з Біблії фразеологізм to have a millstone about one's neck (носити важкий камінь на серці) був видозмінений С.Т. Колріджем і виглядав так: have an albatross about one's neck (дослівно - носити альбатроса на шиї); в поемі С.Т. Колріджа "The Ancient Mariner "говоритися про моряка, вбивством альбатроса накликати біду на свій корабель і вимушеному носити як покарання мертвого альбатроса навколо шиї.
3. Розщеплення фразеологізму і використання його компонента (або компонентів) у складі змінного словосполучення. Окремий компонент (або компоненти) у цьому випадку є носієм асоціативного значення всієї фразеологічної одиниці, на якому будується весь сенс висловлювання. Повна форма фразеологізму як би проходить другим планом, але без відновлення її розуміння неможливо. Наприклад:
- "I've got a cold. "
- "It's in your feet. "(B. Manning)
У цьому діалозі один з мовців скаржиться на хворобу, а інший співрозмовник каже, що це не хвороба, а боягузтво. Фразеологізм представлений тут лише одним компонентом, - to get cold feet - трусить, проявляти слабкодухість.
4. Фразеологізм може бути приведений не повністю, зі збереженням лише частини компонентів: "He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush. " (J. Galsworthy) Тут використана частина прислів'я: "A bird in the hand is worth two in the bush. "(Краще синиця в руках, ніж журавель у небі). A bird in the bush в даному прикладі означає порожні обіцянки.
Для досягнення максимальної адекватності при перекладі фразеологізмів з англійської на російський перекладач повинен вміти скористатися різними В«видами перекладуВ» (№ 8 стор 80):
1. Еквівалент, тобто наявний в російській мові адекватний фразеологічний зворот, що співпадає з англійським оборотом за змістом, і за образної основі, наприклад : as cold as ice - холодний як лід, Augean stable (s) - авгієві стайні, the salt of the earth - сіль землі, swallow the pill - проковтнути (гірку) пілюлю.
2. Аналог , тобто такий російський стійкий оборот, який за значенням адекватний англійської, але по образній основі відрізняється від нього повністю або частково. Наприклад: a drop in the bucket - крапля в море, a fly in the ointment - ложка дьогтю в бочці меду, it is raining cats and dogs - ллє як з відра.
3. Описовий переклад , тобто переклад шляхом передачі змісту англійського обороту вільним словосполученням. Описовий переклад застосовується тоді, коли в російській мові відсутні еквіваленти й аналоги, наприклад: to rob Peter to pay Paul - віддати одні борги зробивши нові (взяти в одного, щоб віддати іншому), to burn the candle on both ends - працювати з раннього ранку і до пізнього вечора.
4. Антонімічний переклад , тобто передача негативного значення за допомогою ствердній конструкції або навпаки, наприклад: to keep one's head - не втрачати голови, to keep one's head above water - не влазити в борги, to keep one's pecker up - не падоть духом.
5. Калькування . Метод калькування застосовується в тих випадках, коли перекладач хоче виділити образну основу фразеологізму, або коли англійський оборот не може бути переведений за допомогою інших видів перекладу, наприклад: the moon is not seen when the sun shines (прислів'я) - Коли світить сонце, місяця не видно.
6. Комбінований переклад . У тих випадках, коли російський аналог не повністю передає значення англійського фразеологізму або ж має інший специфічний колорит місця й часу, дається калькований переклад, а потім йде описовий переклад та російський аналог для порівняння, наприклад : carry coals to Newcastle - "возити вугілля в Ньюкасл", тобто возити небудь туди, де цього і так достатньо (СР їхати в Тулу зі своїм самоваром).
Допускаючи повне або часткове калькування в окремих випадках, перекладач виключає всяку можливість використання буквалізму, тобто невиправданих дослівних перекладів, що спотворюють сенс англійських фразеологізмів або не відповідають нормам сучасної російської мови.
Фразеологічні одиниці широко використовуються в літературі всіх стилів. І грамотний перекладач не повинен допускати неточностей у перекладі того чи іншого фразеологізму. Без знання фразеології неможливо оцінити яскравість і виразність мови, зрозуміти жарт, гру слів, а іноді просто і сенс всього висловлювання.
2. Фразеологічні одиниці, запозичені з художньо-літературних джерел
2.1.Біблеізми
Біблія є найголовнішим літературним джерелом фразеологічних одиниць. Це найбільше твір збагатило фразеологізмами не тільки англійську мову, але і багато інших мов світу. В«Про колосальному вплив, який справили на англійську мову переклади Біблії, говорилося і писалося багато В»(№ 24 стор 110). Протягом століть Біблія була найбільш широко читаних і цитованої в Англії книгою; В«... не тільки окремі слова, а й цілі ідіоматичні вирази (...) Увійшли в англійську мову зі сторінок Біблії В»(№ 24 стор 111). Число біблійних оборотів і виразів, які увійшли в англійську мову, настільки велике, що зібрати і перерахувати їх було б дуже нелегким завданням. До виразами, використовуваним в сучасної англійської мови та біблійне походження яких твердо встановлено, належать наст...