Теми рефератів
> Авіація та космонавтика > Банківська справа > Безпека життєдіяльності > Біографії > Біологія > Біологія і хімія > Біржова справа > Ботаніка та сільське гос-во > Бухгалтерський облік і аудит > Військова кафедра > Географія > Геодезія > Геологія > Держава та право > Журналістика > Видавнича справа та поліграфія > Іноземна мова > Інформатика > Інформатика, програмування > Історія > Історія техніки > Комунікації і зв'язок > Краєзнавство та етнографія > Короткий зміст творів > Кулінарія > Культура та мистецтво > Культурологія > Зарубіжна література > Російська мова > Маркетинг > Математика > Медицина, здоров'я > Медичні науки > Міжнародні відносини > Менеджмент > Москвоведение > Музика > Податки, оподаткування > Наука і техніка > Решта реферати > Педагогіка > Політологія > Право > Право, юриспруденція > Промисловість, виробництво > Психологія > Педагогіка > Радіоелектроніка > Реклама > Релігія і міфологія > Сексологія > Соціологія > Будівництво > Митна система > Технологія > Транспорт > Фізика > Фізкультура і спорт > Філософія > Фінансові науки > Хімія > Екологія > Економіка > Економіко-математичне моделювання > Етика > Юриспруденція > Мовознавство > Мовознавство, філологія > Контакти
Реклама
Українські реферати та твори » Языковедение » Використання фразеологізмів у п'єсах Шекспіра

Реферат Використання фразеологізмів у п'єсах Шекспіра

илатих виразів, як:


Borrowing dulls the edge of husbandry (р 20, асt I, scene III, Line 81) @ борги наносять збиток господарству.


More honored in the breach than the observance (р 23, асt I, scene IV, Line 19) @ Найчастіше порушується, ніж дотримується.


Our withers are unwrung (р 47, асt III, scene II, Line 255) @ Хула нас не зачіпає


I mast to be cruel only to be kind (р 93, асt III, scene IV, line 199) @ Щоб добрим бути, я повинен бути жорстоким.


What is a man, if his chief good and market of his time be but to sleep and feed? F beast, no more (р102, асt IV, scene IV, line 35-36-37) @ Що людина, коли він зайнятий лише сном і їжею? Тварина, не більше.


До даної роботи додається список шекспірізмов, складений на основі тексту твори, за допомогою словників крилатих виразів 1 і англо-російського фразеологічного словника А.В. Куніна (см стр. 20)

Ім'я Гамлета теж зафіксовано в словнику крилатих виразів 2 і стало прозивним для людини, завжди у всьому сумнівається, зануреного в роздуми, нездатного діяти рішуче. Саме ж слово "Hamlet" відбулося, як пишуть дослідники 3 , від древнескандинавского слова "Amlodi".

загрузка...
Воно означало людини, який був чи прикидався божевільним.

Гамлету в трагедії належить найбільшу кількість крилатих виразів (40 з 61). Мова принца яскрава, показова, часто двозначна, так як в ній проявляється тонка гра слів, каламбурно. Дійсно, Шекспір ​​створив унікальний мовної портрет героя, адже недарма про мову Гамлета написані десятки робіт і статей.

Створюючи мовні портрети всіх своїх героїв, Шекспір ретельно працював над кожним їх словом: "Вибір слова у Шекспіра не випадковий, за ним варто притаманне Шекспіру уміння використовувати багатство національного мови для передачі душевного стану і кола уявлень персонажів " 1 .


Глава III


Гра словами, як зазначив Гальперін 1 , знайшла своє найяскравіше застосування у творчості В. Шекспіра. Каламбурною, яскрава образність, достаток форм словесної гри - Важливі особливості мови і стилю драматурга, які і привертають увагу читача. Наступні приклади увійшли в мовної фонд англійського мови як крилаті вираження завдяки, імовірніше все, свідомого використанню автора при їх створенні гри слів і каламбуру:

В створенні шекспірізма "It out-herods Herod " використана словотворча структура, при допомогою якої утворюються окказіоналізми. Гальперин пише, що використання такого роду словотворчих моделей, які, на його думку, і пояснюють силу і виразність мови того чи іншого автора, було характерно для письменників XVI століття і, особливо, для Шекспіра 2 .


Використання інверсії. Крилатий вираз "Frailty, thy name is woman! " побудовано на порушенні звичайної лінійності. Якби прямий порядок був збережений ("Woman, thy name is frailty! "), то, ймовірно, образ цей уваги на собі не затримував. "Однак, - як пише С.М. Мезеніна, - Шекспір, мабуть, відчував необхідність створити в цьому місці монологу больову точку, звідси і "перевернутий" запам'ятовується образ " 1 .


Використання каламбуру. Каламбур, згідно О.С. Ахмановой, - Це "фігура мовлення, яка полягає в гумористичному (Пародійному) використанні різних значень одного і того ж слова чи двох схоже звучних слів " 2 . Так, в самій Перша репліка Гамлета в трагедії обігрується співзвучна пара kin / king :

King. But now, my cousin Hamlet, and my son-Hamlet. (Aside). A Little more than kin , and less than king!

У перекладі Б. Пастернака:

Король. Ну, як наш Гамлет, близький серцю син?

Гамлет. (В сторону) Нітрохи не син і далеко не близький.


Отже, виразно видно, що мовні засоби та сюжет максимально пов'язані: читаючий твір в оригіналі почуває іронію Гамлета з приводу того, що вони з королем дійсно більше ніж родичі (Дядько/племінник і вітчим/пасинок), але відносини їх далеко не близькі, не споріднені.

Шекспір надавав особливу роль каламбуру, грі слів: "Очевидно, каламбур був його улюбленою стихією " 1 , пише М.М. Морозов. Період, в якому жив і творив драматург, теж зіграв важливу роль: "Мова шекспірівської епохи був як не можна більш відкритий для гри слів ... Надзвичайно ускладнилася і збагатилася семантична структура мови. Свобода поширилася не тільки на вживання слова в декількох різних значеннях, але і на правильне, окказиональное його вживання " 2 .


Глава IV


Шекспірізми, запозичені з тексту "Гамлета", закріплені в словниках, як правило, в первісному вигляді, але в сучасному англійською мовою в них вносяться ті чи інші зміни. Шекспірізми, згідно А.В. Кунин 1 можуть: вживатися в скороченому вигляді, придбати лексичні варіанти або додаткові значення, змінити стилістичну забарвлення.


Крилатий вираз Lay not that flattering unction to your soul " ("Не зводить ніхто себе надією ", "Не тешься приємною думкою ") закріплено в словнику А.В. Куніна 2 як, "To Lay a flattering unction to one's soul ", тобто "втішати себе приємною думкою ".


Від шекспірізма "The time is out of joint "залишився тільки компонент "Out of joint ", який набув значення "Не в порядку". За цією моделлю в англійському мові утворюються нові фразеологізми, як наприклад, "Have one's nose out of joint "-" потерпіти фіаско, ураження в суперництві ".


Оборот "More honored in the breach than the observance "(" Частіше порушується, ніж дотримується "), навпаки, є прикладом шекспірізма з додаванням компонента - Прийменника "In", який був внесений пізніше. У словниках закріплено це крилате вираз наступним чином: "More honored in the breach than in the observance ".

Цей оборот ужитий Шекспіром в поєднанні зі словом "custom". "У сучасному англійською мовою, - зазначає А.В. Кунин, - сполучуваність цього шекспірізма значно розширилася, і він може відноситися до всього, що частіше порушується, ніж дотримується " 1 .


Оборот "Something is rotten in the state of Denmark " ("Не все в гаразд в Данському королівстві ") вживається тепер не тільки стосовно до Данії, але і до всього, що не в порядку, при оцінці тієї чи іншій ситуації. Оборот має значення "щось негаразд ".


Вираз "Forty thousand brothers " (Гамлет про Офелії: "Я любив її як сорок тисяч братів любити не можуть ") вживається, відповідно до словника Н.С. Ашукина, М.Г. Ашукин 2 , в значенні "Дуже, дуже сильно ".


Як зазначає А.В. Кунин 1 , по моделі шекспірізма "To out-herod Herod " (Спочатку: "It out-herods Herod ") зі значенням "Переіродіть самого Ірода ", "Перестаратися" утворюються в англійському мові поєднання типу "to out-Zola Zola " - "Перевершити Золя в натуралізмі ".


В основному, шекспірівські вираження є афористичними, відносяться до універсальним висловам:

Neither a borrower nor a lender be.

У борг не біжи і борг не давай.

Brevity is the soul of wit.

Стислість - Сестра таланту.

There is nothing either good or bad but th...

загрузка...

Предыдущая страница | Страница 2 из 4 | Следующая страница

Друкувати реферат
Реклама
Реклама
загрузка...