). Більшість слів італійського походженняпредставляє музичну термінологію: арія, аріозо, алегро, арпеджіо,фуга, тенор, віолончель, лібрето, анданте, капела, соната.
В даний час, коли велике значення придбалисуспільно-політичні, наукові, економічні відносини між країнами,коли Росія активно входить в цивілізований західний світ, для позначеннявідповідних явищ запозичуються і слова з мов-джерел. Так, менеджер,тест, рейтинг, дисплей, томограф, брокер, офіс, парламент, концерн, спікер,коледж запозичені з англійської мови; альтернатива, регламент,акція - з французької; квота, дивіденди, конверсія, приватизація,конвертований, комерція, корпорація, плюралізм - з латинської, вониє міжнародними термінами.
Джерелом формування термінів, що позначають особливі юридичніпоняття, було римське право. Більшість римських юридичних термінів дійшло донаших днів, ставши надбанням багатьох сучасних законодавчих систем. Вюридичній практиці широко вживаються латинські терміни алібі, декрет,делікт, адвокат, кворум, контракт, мандат, юриспруденція, юстиція та ін
Освоєння іншомовної лексики
Багато іншомовні слова, входячи в російську мову, залишаютьсяЕкзотизми, тобто в своєму значенні мають щось неросійське, що нагадує про їхіншомовному походження, такі, як тога, рейхстаг, франк, кнесет, сарі тат. д. Ці слова використовуються в мові начитаних людей при описі національнихособливостей, для створення національного колориту. Щоб іншомовне слово сталозапозиченим, воно повинно пройти процес освоєння.
Освоюються іншомовні слова в першу чергу лексично, тобтослово повинно називати явище або предмет, властиві нашій російськоїдійсності. Так, давно відомі російській мові слова корупція (лат.), мафія (іт.), акція (фр.), бізнесмен (англ.), комерція (лат. ), наркотики (грец.), наркоман (грец.), інфляція (лат.), бомонд (фр.), рейтинг (англ.), конверсія (лат.), приватизація (фр.), імпічмент (англ.), інавгурація (англ.) були Екзотизми і зовсімнедавно стали позначати явища російського життя. Кілька років тому в нашу мовуувірвалися англійське слово рекет, французькі казино, приватизація,ваучер разом з ними позначається явищами. Окремі запозичені словау російській мові набувають нового відтінку значення: бутік (фр.) -В«Лавочка, невеликий магазинВ»; в російській мові - В«магазин модного одягуВ»; хоспіс (англ.) - В«притулок, богадільняВ»; в російській - В«дорога лікарня длябезнадійних хворих з максимумом комфорту В».
Деякі слова утворюються в російській мові на основі з'єднаннязапозичених основ, наприклад: наркобізнес - наркотик (грец.) + бізнес (англ.); порнобізнес - порно (грец.) + бізнес.
Крім того, кожне запозичене слово освоюється російською мовоюфонетично, графічно і морфологічно. Потрапивши в російську мову, іншомовніслова підкоряються правилам російської вимови. У російській мові немаєпрідихательності звуку h, і він замінюється то звуком г, то звуком х: хокей- З hockeyу (англ.), Гейне з Нeinе (нім.). Голосні звуки передаютьсяпо-різному: mееting (англ.) - мітинг, Аutomobil (нім.) - автомобіль табагато інших. Фонетичне освоєння слова не завжди буває простим. Згадайте,як йшло фонетичне освоєння слова рекетири: існувало два варіанти- Рекетири, рекетери. Колись так само освоювалося вимова слова кримплен:кримплен - кремплін.
Відбувається і підпорядкування іншомовних слів тим чи іншимграматичним категоріям, наприклад, може змінюватися їх граматичний рід. Вросійською мовою родова співвіднесеність слів обумовлена ​​їх формальною структурою:слова, що закінчуються на приголосну букву, відносяться, як правило, до чоловічогороду. Тому das Раг1аmеnt (нім., ср), ргаеsidium (лат,, СР) і їм подібні набуваютьу російській мові чоловічий рід. Слова на -о,-е,-і,-у ставляться доНевідмінювані іменники середнього роду: кафе (фр.), кашне (фр.), казино (фр.), бунгало (англ.), сопрано (іт.), сольдо (іт. )і т. д. Іноді змінюється і значення слова: der Маlег (нім.) - живописець, рус.- Маляр; mаharic (араб.) - витрати, витрати, рус. - Могорич; hasard(Фр.) - випадок, рус. - Азарт (запальність).
Іншомовна лексика в мові юриста
У дореволюційній Росії мову закону, з використанням великоїкількості іншомовних слів і виразів, не переведених з мови-джерела, бувважким, незрозумілим. Та й деякі російські дореволюційні адвокати, вимовляючизахисній промові в суді, захоплювалися використанням іншомовних слів і фраз:В«... Він (врач. - Я Я.) повинен був, озброєний ланцетом, відшукувати на тіліобвинуваченого sigillum diaboli В»(М. Г. К.). В«І нехай з їх грудей ... вирвутьсявдячні кліки, звернені до того, чиїм ім'ям твориться суд на Русі, кліки,які, щоправда, з інших спонукань виривалися з грудей гладіаторів Рима: В«Аve,Саеsar, morituri Tе salutant! В»(Ф. Н. П.); або:В« Блюмберг, відстоюючи своюгіпотезу про соmmotio сегеbri, знає навіть найбільш точним чином, як звершилосявбивство ... В»(В. Д. С.); або:В« Якщо експерт видає за ознаку те, чого ніхто зсвідків не говорить, чи те, чого зовсім немає в visum герегtum, то суд вправісказати: цього ознаки немає, він фальшивий ... В»(В. Д. С.).
П. С. Пороховщиков з цього приводу писав: В«Ви говорите передросійським судом, а не перед римлянами або західними європейцями. Хизуватисяфранцузькими приказками і латинськими цитатами у ваших книгах, в ученихзборах, перед світськими жінками, але в суді - жодного слова на чужомумовою В».
Після Жовтневої революції був сформульований мову закону,обумовлений його новими соціальними функціями. У постанові ВЦВК і РНКРРФСР від 29 липня 1929 р. було сказано: В«... особливо звернути увагу на те,щоб закони викладалися зрозумілим для широких трудящих мас мовою В». З цієюметою всі іншомовні слова, характерні для дореволюційного закону, буливиключені з нього. Запозичені з латинської мови юридичні терміни,вживаються у кримінальному законі, зрозумілі широким масам; крім того, значеннябагатьох з них роз'яснюється в статтях кодексів.
У постперебудовний період небудь значних змін уплані використання іншомовної лексики мову права не зазнав. І принципвживання іншомовних слів у процесуальних актах і в усному мовленні на судізалишився той самий: мова повинна бути гранично ясною і зрозумілою. У процесуальнихактах використання запозиченої лексики має бути обгрунтованим. Іншомовніслова доречні, якщо є термінами, наприклад: хвоща І. С. звинувачується врозкраданні деталей від комп'ютерного томографа. І зовсім недоречноіншомовне слово в наступному тексті: 22 жовтня 1999 підсудні Риков іСосулькін безцільно прогулювались по проспекту Миру і приставали до перехожих. По-перше,слово вжито 5ез обліку його семантики: прогулювались - В«прогулюватисябез жодної мети В»; у них же були хуліганські спонукання. Слово недоречно вщодо осіб та ситуації, по-друге, вжите зі словом безцільно, воностворює багатослівність. Мовна надмірність спостерігається і в словосполученні негативненедовіра. Досить часто в радіо-і телепередачах можна чути, якплутають значення слів паритет і пріоритет. Але неприпустимо, щобсуддя плутав поняття, що позначаються словами інфляція і девальвація.
Нерідко запозичені слова в силу свого походження порушуютьстильова єдність тексту: Огурцов показав, що 17 серпня 1999 р. в 20 годин,повертаючись з роботи додому, він біля під'їзду свого будинку зустрів Симонова,який був екіпірований в болонієві куртки синього кольору. Не слідзамінювати слово ставиться словом інкримінується, вирок - словом верди...