omes to me
Speaking wordsof wisdom: "Let it be".
(" The Beatles ")
А також у дитячих піснях:
Peace iswhen you're singing through the storm, through the night
Peace iswhen your heart is right
Peace iswhen you know God loves you so
Where Jesus is there is peace.
Отже, на підставі цього,я прийшла до висновку, що біблеїзми - це особливий пласт лексики, який граєвеличезну роль в англійській мові, так як у біблеїзмів є певніфункції та особливості. Без біблеїзмів не можуть існувати багатохудожні тексти, преса, пісні, тому як вони прикрашають і роблять текствиразніше і яскравіше.
1.4. Способиперекладу англійських біблеїзмів
При перекладібіблеїзмів виникає ряд труднощів. Щоб уникнути труднощів перекладу, потрібнознати, як їх перекладати. Виявляється, не всі біблеїзми переводяться однаковимчином. Існує три основних групи біблеїзмів, для кожної з якоїіснують певні способи і труднощі перекладу.
I. Значення ісфера вживання російських і англійських біблеїзмів збігаються.
Такібіблеїзми утворюють досить велику групу, і при переведенні їх використовуєтьсяросійський біблійний еквівалент: daily bread - хліб насущний; the salt of the earth - сіль землі; by/in the sweat of one's brow - в поті чола свого; to beat swords into ploughshares/plowshares - перекувати мечі наорала; to turn the other cheek - підставити іншу щоку; blind leaders of the blinds - сліпі поводирісліпих; vanity of vanities - суєта суєт; to cast pearls before swine - метати бісер передсвинями; the sign of the times - знамення часу; not by bread alone - не хлібом єдиним.Дана група не становить великої праці при перекладі.
II. Біблеїзмифразеологізірованние тільки в одному з двох мов.
Англійськібіблеїзми не мають еквівалентів у сучасній російській мові. Вони складаютьдосить велику і саму важку для перекладу групу. Завдання переводящегополягає в тому, щоб знайти російські відповідності (згідно контексту), якіобразними засобами російської мови передадуть той же зміст, що йанглійські вирази. У деяких випадках це будеперевод-объяснение/толкование, в інших - описовий переклад, третє -фразеологізм, стійке сполучення або слово. Нижче пропонуються можливіваріанти перекладу декількох таких виразів:
Англійська библеизм
Біблійний російськийеквівалент або дослівний переклад
Можливий варіант
At theeleventh hour (Matthew 20:9)
Об одинадцятій годині
В останню хвилину, всамий останній момент
To play
III.
1)Семантичнізастосування. Наприклад:
збігаються.
В англійській мові:
людина
2)
В англійському
формі
Під
3)
Наприклад, в
Те ж саме
4)
При перекладіДо
Інша
ТількиЯкщо
Висновок
письмовій мові.
В процесіВелика частинанденціі, а в тому числі ібіблеїзми, які широко використовуються в сучасній мові.
Література
1.Абрамов Ю.А., Дьомін В.М. 100 великих книг. - М.: Вече, 1999. 2. Біріх А.К.,Мокієнко В.М., Степанова Л.І. Словник російської фразеології. 1997. 3. Питанняанглійської фразеології (Комунікативні й фразеологічні аспекти)/(Редкол.:А.В. Кунин і інші). - 1987. 4. Гак В.Т. Особливості біблійних фразеологізміву російській мові// Питання мовознавства. - 1997. - № 5. 5. Матвєєва Н.П.Біблеїзми в російській словесності// Російська словесність, 1993. 6. Стаття зальманаху В«СтовпотворінняВ», № 8-9, 2003, Т.П. Клюкіна. 7. The Holy Bible- New King James Version. 8. M. Bernall В«She said YesВ» 9. www.people.com